Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. O desenvolvimento da civilização é a participação constante dos Estados individuais em relações econômicas internacionais, o que leva à criação de uma economia mundial única. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Todos os países do mundo para desenvolver uma legislação económicos comuns, o que determina a prioridade das relações económicas internacionais.
Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Necessidades cada vez mais complexos da estrutura, a raridade e afastamento, exige um meio mais eficaz de compartilhar não só entre as regiões dentro de um único estado, mas também entre os próprios Estados e regiões do mundo.
Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. O desenvolvimento econômico eo crescimento da população em diferentes regiões do mundo é desigual, o que também torna necessário ampliar intercâmbios internacionais, que promovem o desenvolvimento de novos mercados (bens, serviços, trabalho, informação, financeiros, etc), importação de matérias-primas, tecnologia e intercâmbio de informação, científica, científico, técnico, industrial, cultural e outras relações econômicas externas.
Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Das relações econômicas externas - é um sistema complexo de várias formas de cooperação internacional entre os Estados e suas partes interessadas em todos os setores da economia para os assuntos do estado são portadores de direitos e deveres que lhes são conferidos pelo Estado.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Estas são regiões que são de auto-gestão (parcerias económicas entidades e empresas, empresas unitários, etc) e os empresários individuais.
Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Links externos são categoria histórica e econômica. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. Como uma categoria histórica das relações econômicas externas são um produto da civilização. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Eles vêm com o advento do Estado e desenvolver em conjunto com eles. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Especialmente impulso poderosa para o desenvolvimento destas relações dar a decomposição do feudalismo. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. A transição da subsistência para a mercadoria-dinheiro relações causou um forte salto no desenvolvimento dos mercados nacionais de cada país eo intercâmbio de bens dos mercados nacionais, o que levou à expansão e aprofundamento das relações internacionais e de intercâmbio internacional na área econômica esfera de relações públicas.
Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Como uma categoria econômica de relações econômicas externas representam um sistema de relações econômicas, decorrente do movimento de todos os tipos de recursos entre estados e agentes económicos dos diferentes países. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Estas relações bilaterais abranger todas as esferas da vida econômica e, especialmente, suas atividades de produção, comércio, investimento e financeira.
Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. A essência das relações econômicas externas como uma categoria econômica é mostrado em suas funções.
Такими функциями являются: Estas funções são:
1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) a organização e manutenção do intercâmbio internacional de recursos naturais e os resultados de seu trabalho no real valor e forma;
2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) O reconhecimento internacional do valor de uso de produtos da divisão internacional do trabalho;
3) организация международного денежного обращения. 3) A organização da circulação monetária internacional.
Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. O conteúdo da primeira função é trazer produtos produzidos em como os recursos naturais e os produtos obtidos no processo de divisão internacional do trabalho a determinados consumidores através da troca de produtos e os resultados de seu trabalho em termos reais e valor. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. A organização fornece tanto a troca e manutenção do câmbio.
В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. No processo de conclusão da segunda função é o ato de dinheiro-mercadoria relações ea troca de dinheiro para o produto final da divisão internacional do trabalho, resultando em um valor de uso (o seu valor prático) incluída neste produto recebe o reconhecimento internacional.
Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. O conteúdo do terceira função é a de criar através do mecanismo destes ambiente relações para o movimento contínuo de dinheiro no processo de cometer vários pagamentos internacionais.
Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Ao mesmo tempo, das relações econômicas externas são a ferramenta para influenciar o sistema econômico do Estado, que é realizado através do mecanismo de comércio exterior.
В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. Na economia global de hoje estrangeiros laços econômicos atuar como fatores de crescimento da renda nacional do Estado, a economia, os custos económicos e acelerar o progresso científico e tecnológico.
Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. A implementação destas relações nos permite transferir a cooperação transfronteiriça com a habitual troca de mercadorias para o comércio de serviços, a solução conjunta de problemas técnicos e económicos, o desenvolvimento da cooperação científica e industrial e outras formas de conjuntos actividades económicas, incluindo joint ventures.
Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. Através do mecanismo de relações econômicas externas de demanda por bens e serviços para o mercado mundial é transferido para o mercado interno de um determinado estado. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Isto levanta a necessidade para o desenvolvimento de forças produtivas, a qual, por sua vez, contribui para o desenvolvimento da indústria, agricultura, comércio, serviços e instituições financeiras.
Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Desenvolvimento do mercado interno superou o volume de oferta face à procura no volume dentro do Estado, o que provoca a expansão do comércio exterior, a redução do custo de capital e redução dos custos de produção e circulação.
Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. A eficácia da organização das relações econômicas externas e do mecanismo de gestão é largamente determinado pela classificação de títulos.
Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Sob a classificação de relações econômicas externas deve ser entendida como a distribuição desses títulos para grupos específicos de acordo com determinados critérios, a fim de atingir seus objetivos.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. O sistema de classificação é composto por relações econômicas externas e formas de relacionamentos.
Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Tipo de relações econômicas externas - uma coleção de links, uma característica comum combinada, como a direção do fluxo de mercadoria e da característica estrutural.
Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Sintoma classificação associada com a direcção do fluxo de mercadorias, determina o movimento de mercadorias (serviços, obras) de um país para outro, ou seja отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. reflete a remoção de mercadorias do país ou importação de bens para este país. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Nesta base das relações econômicas externas são divididas em exportação, a venda e exportação de mercadorias, e as importações relacionadas com a compra e importação de mercadorias. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. A característica estrutural da classificação das relações econômicas externas determinar a composição do grupo de relações. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Ela está associada com a esfera de interesses económicos com o objectivo principal da actividade económica externa do Estado. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Com base estrutural das relações económicas externas são divididas em comércio exterior, finanças, produção e investimento.
Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. A forma de comunicação - um modo de existência desta forma de comunicação, a manifestação externa (desenho de contorno), a essência de uma ligação particular. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Pelas formas de relações econômicas externas incluem o comércio, permuta, turismo, engenharia, franquias, leasing, etc (Fig. 1).
ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Exportação - As exportações de bens é, obras, serviços, propriedade intelectual, incluindo direitos exclusivos para eles, a partir do território aduaneiro da fronteira sem a obrigação de re-importação. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. O fato de exportação é registada no momento de cruzar a fronteira alfandegária de bens, serviços e direitos de propriedade intelectual.

Рис 1.1. Figura 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Classificação das Relações Económicas Externas
К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. As exportações são iguais para algumas transações comerciais, sem que as mercadorias são exportadas do território aduaneiro da fronteira.
Объем международной торговли, т.е. O volume do comércio internacional, ou seja, мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). O comércio mundial é calculado somando-se apenas o volume das exportações, geralmente em dólares americanos ou FOB (free on board nascido).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Preço FOB significa que o vendedor é apenas uma fração do custo de transporte e seguro, pouco antes da entrega das mercadorias a bordo. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF é uma condição básica de abastecimento, pelo qual o vendedor paga pelo embarque da mercadoria a bordo do navio no porto de embarque (normalmente no país do exportador) e direitos de exportação. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Alojamento e estiva (ou seja, a distribuição racional da carga no porão para preencher os vazios) no navio deverá pagar, como regra, o comprador. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Os custos adicionais associados com o transporte de mercadorias, o seu seguro eo pagamento de direitos aduaneiros de importação e os impostos também são suportados pelo comprador.
Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Desenvolvimento de Exportações da Federação Russa pagou muita atenção. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. RF Decreto Governamental de 08 fevereiro de 1996 № 123 "Sobre o Programa Federal Export Development" foi aprovado pelo Programa Federal de * Desenvolvimento de Exportações e recomendado pelas autoridades executivas de assuntos da Federação da Rússia para desenvolver um programa regional de desenvolvimento das exportações e potencial de exportação das regiões.
* Российская газета. * Jornal russo. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24 de fevereiro.
Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. A adoção deste programa é principalmente devido à queda nas exportações causadas pela subida dos preços internos aos preços mundiais e maiores, o que tornaria ainda a exportação de perda de matéria-prima.
Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Programa Federal reconhece que, no médio prazo com base equivaleria a exportar recursos russos de combustível e de energia e produtos de engenharia. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Uma reserva importante para o desenvolvimento das exportações é a cooperação com os países da CEI, a cooperação eo tratamento aduaneiro preferencial para projetos de exportação comuns, o desenvolvimento das exportações de tecnologia militar, etc Este programa também identificou um conjunto de medidas governamentais para estimular as exportações.
ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Importação - As importações de bens, serviços, propriedade intelectual, incluindo direitos exclusivos sobre eles, para o território aduaneiro da fronteira com a obrigação de reexportação. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. O fato de que as importações registadas no momento esses bens atravessam a fronteira alfandegária, recebimento de serviços e os direitos de propriedade intelectual.
Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* O estatuto do território aduaneiro da Rússia é determinada pelo Código Aduaneiro. *
* Российская газета. * Jornal russo. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21 de julho.
Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Território aduaneiro da Federação da Rússia - é o território terrestre da Federação Russa, as águas territoriais e espaço aéreo e acima deles. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Ele também inclui ser na zona exclusiva marítima econômico da Federação da Rússia, ilhas artificiais, instalações e estruturas sobre as quais a Federação Russa tem competência exclusiva em matéria de costumes. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. No território da Federação da Rússia pode ser zonas aduaneiras francas e entrepostos francos, o território dos quais são considerados como estando fora do território aduaneiro da Federação Russa. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Fora do território aduaneiro da Federação Russa, os perímetros das zonas aduaneiras francas e entrepostos francos são a fronteira alfandegária da Federação Russa.
Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. As importações calculado em CIF, causando-lhe a ultrapassar o valor das exportações em cerca de 1/10.
СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Inglês CIF - custo, seguro e frete) - Cost, Insurance and Freight - uma condição de entrega, em que o vendedor paga pelo transporte de mercadorias para o destino (normalmente uma porta no país de importação) eo custo do seguro das mercadorias em trânsito. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Portanto, o preço CIF inclui o custo do valor da mercadoria, frete e seguro.
Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). Atividade de comércio exterior é um negócio na troca internacional de bens, obras, serviços, informações, resultados da atividade intelectual, incluindo direitos exclusivos para eles (propriedade intelectual). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Ao mesmo tempo, um produto é definido como qualquer bem móvel (incluindo todas as formas de energia) e atribuído a bens imóveis por navios de ar, do mar, as embarcações de navegação interior e objetos espaciais que são objecto de comércio exterior. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Os veículos utilizados para o acordo sobre transporte internacional de mercadorias não são.
Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. O comércio internacional de serviços é também chamado de exportações invisíveis.
Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Serviços - de uma atividade empresarial que visa satisfazer as necessidades dos outros, com excepção das actividades realizadas com base em relações de trabalho.
Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Serviço Estado Fiscal da Federação Russa de acordo com as instruções "sobre o processo de cálculo e pagamento do valor adicionado fiscal" em 11 outubro de 1995 № 39 a exportou serviços incluem (trabalho) para o transporte de passageiros e bagagens entre o avião da Federação Russa e os estados - os participantes de CIS em conexão com a Rússia Federação de acordos intergovernamentais sobre serviços aéreos com os países da CEI.
К экспортируемым относятся также: Exportado para incluir também:
услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; serviços (trabalho) fornecidos pelos contribuintes de IVA registrados na Federação Russa, da forma prescrita, de acordo com os contratos (ou outros documentos equiparados aos mesmos) celebrados com pessoas colectivas estrangeiras e natural;
услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; serviços (trabalho) para manutenção dos tribunais estrangeiros - a pilotagem, todas as taxas portuárias, serviços, artesanato, reparação do porto e outras obras;
услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. serviços prestados diretamente aos aeroportos e espaço aéreo russo dos russos vasos de serviços estrangeiros, incluindo os serviços de navegação aérea.
Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). É exportado como um serviço de processamento de matéria-prima importada importadas no território aduaneiro da Federação Russa, para posterior processamento por empresas russas em seus produtos acabados exportados fora das fronteiras do Estado - membros da CEI (portagens).
Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. O direito exclusivo - um direito de utilização e eliminação fornecido pelo título, autor de protecção para uma invenção ou desenho industrial (patentes, direitos autorais certificado, certificado), enquanto proíbe outras pessoas a cometer esses atos.
К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Os direitos exclusivos de propriedade intelectual são os direitos exclusivos de: obras literárias, artísticas e científicas, programas de computador e bancos de dados, direitos conexos, invenções, desenhos industriais, modelos de utilidade, bem como o equivalente aos resultados da atividade intelectual significa de individualização de uma pessoa jurídica (empresa nomes, marcas registradas, marcas de serviço), e outros resultados da atividade intelectual e meio de individualização, que prevê a proteção da lei.
Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Relações comerciais externas são mediadas por constrangimentos financeiros, bem como financiamentos surgir com o advento do comércio e, como derivado do comércio. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finanças - um sistema de relações decorrentes de fluxo de caixa, ou seja, при протекающем непрерывно во времени обороте денег. quando flui continuamente ao longo do tempo a oferta de moeda. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. Em outras palavras, finanças - um sistema de relações monetárias decorrentes da formação e utilização dos fundos e fluxo de caixa. Финансы выполняют три функции: Finanças desempenham três funções:
1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) a formação de fundos e recebimento de caixa;
2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) o uso de fundos de tesouraria e caixa;
3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) controlar a formação e utilização dos fundos e dinheiro.
Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Formas financeiras de relações econômicas externas são o crédito internacional, seguro internacional, serviços bancários internacionais (pagamentos, depósitos e outras operações bancárias).
Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. O desenvolvimento das forças produtivas, o progresso científico e técnico na economia mundial nas últimas décadas levou ao surgimento e intensificação da produção e do investimento de relações econômicas externas.
ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVESTIMENTOS - Todos os tipos de propriedade e propriedade intelectual, o investidor investiu no negócio de instalações para o lucro. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. Mais investimento estrangeiro é feita na forma de investimento de capital em títulos, joint ventures imobiliário. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Os investimentos estrangeiros são muitas vezes a natureza da transferência e levar a uma mudança de propriedade.
Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. Investimento Estrangeiro relações econômicas surgiu como uma síntese de operacionais e financeiros relações internacionais.







































