Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. Rozwój cywilizacji jest stałe zaangażowanie poszczególnych państw w międzynarodowych stosunkach gospodarczych, co prowadzi do powstania jednej światowej gospodarki. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Wszystkie kraje na świecie, aby opracować wspólne prawa ekonomiczne, które określa priorytet międzynarodowych stosunków gospodarczych.
Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Coraz bardziej złożone potrzeby konstrukcji, rzadkość i oddalenie, wymaga bardziej skuteczniejszymi sposobami dzielenia się nie tylko między regionami w ramach jednego państwa, ale także między państwami samych i regionów świata.
Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. Rozwój gospodarczy i wzrost liczby ludności w różnych regionach świata jest nierówna, co również sprawia, że konieczne jest rozszerzenie wymiany międzynarodowej, które wspierają rozwój nowych rynków (towarów, usług, pracy, informacji, finansowe itp.), import surowców, technologii i wymiany informacji naukowej, naukowych, technicznych, przemysłowych, kulturalnych i innych zagranicznych stosunków gospodarczych.
Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Zagraniczne stosunki gospodarcze - to złożony system różnych form współpracy międzynarodowej między państwami i ich interesariuszy we wszystkich sektorach gospodarki na tematy państwa są nosicielami praw i obowiązków powierzonych im przez państwo.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Są to regiony, które są samorządne podmiotów (gospodarczych spółek osobowych i kapitałowych, jednostkowa przedsiębiorstwa, itd.) oraz indywidualni przedsiębiorcy.
Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Linki zewnętrzne są historyczne i ekonomiczne kategorii. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. W historycznym kategorii zagranicznych stosunków ekonomicznych są wytworem cywilizacji. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Przychodzą wraz z pojawieniem się państwa i rozwijać się razem z nimi. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Szczególnie silny impuls do rozwoju tych stosunków daje rozkład feudalizmu. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. Przejście od utrzymania na towarowo-pieniężnej stosunków spowodował gwałtowny skok w rozwoju krajowych rynków poszczególnych krajów oraz wymianę towarów krajowych rynkach, które doprowadziły do rozszerzenia i pogłębienia stosunków międzynarodowych i międzynarodowej wymiany gospodarczej sferze public relations.
Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Jako kategorią ekonomiczną zagranicznych stosunków gospodarczych stanowią układ stosunków gospodarczych, wynikających z ruchu wszelkiego rodzaju zasobów na poszczególne państwa i podmiotów gospodarczych z różnych krajów. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Te stosunki dwustronne objąć wszystkie sfery życia gospodarczego, a szczególnie jej produkcji, handlu, inwestycji i działalności finansowej.
Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. Istotą zagranicznych stosunków ekonomicznych jako kategorii ekonomicznej jest pokazany w ich funkcji.
Такими функциями являются: Funkcje te są następujące:
1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) organizacja i obsługa międzynarodowej wymiany zasobów naturalnych oraz wyniki ich pracy w realnej wartości i formy;
2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) międzynarodowe uznanie wartości użytkowej produktów w międzynarodowym podziale pracy;
3) организация международного денежного обращения. 3) organizacja międzynarodowego obiegu monetarnego.
Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. Zawartość pierwszej funkcji jest wniesienie produkty wytworzone w jak zasoby naturalne oraz produkty uzyskane w procesie międzynarodowego podziału pracy do konkretnych konsumentów poprzez wymianę produktów oraz wyników ich pracy w rzeczywistych warunkach i wartość. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. Organizacja zapewnia zarówno wymianę i utrzymanie wymiany.
В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. W realizacji drugiego funkcji jest realizacja ustawy z dnia towarowo-pieniężnej stosunków i wymiany pieniędzy na produkt końcowy międzynarodowego podziału pracy, wynikające w wartości użytkowej (jej praktyczna wartość) zawartych w tym produkcie otrzyma międzynarodowe uznanie.
Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. Treść trzeciej funkcji jest stworzenie poprzez mechanizm tych środowisku relations dla ciągłego przepływu pieniędzy w procesie popełniania różnych międzynarodowych płatności.
Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Jednocześnie, zagraniczne stosunki gospodarcze są narzędziem wpływania ustroju gospodarczego państwa, które są przeprowadzane w ramach mechanizmu handlu zagranicznego.
В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. W dzisiejszej globalnej gospodarce zagranicznych powiązań gospodarczych działać jako czynniki wzrostu dochodu narodowego z państwowych, gospodarki, kosztów ekonomicznych oraz przyspieszenie postępu naukowego i technologicznego.
Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. Realizacja tych relacji pozwala nam na przeniesienie współpracy transgranicznej ze zwykłej wymiany towarów dla handlu usługami wspólne rozwiązanie problemów technicznych i ekonomicznych, rozwoju naukowego i przemysłowego współpracy i innych form wspólnych działań gospodarczych, w tym wspólnych przedsięwzięć.
Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. Poprzez mechanizm stosunków gospodarczych z zagranicą popytu na towary i usługi na rynku światowym jest przenoszona na rynku krajowym danego państwa. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Rodzi to potrzebę rozwoju sił wytwórczych, co z kolei przyczynia się do rozwoju przemysłu, rolnictwa, handlu, usług i instytucji finansowych.
Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Rozwój rynku krajowym wyprzedził wzrost wolumenu podaży nad popytem w objętości w stanie, co powoduje rozwój handlu zagranicznego, zmniejszenie kosztu kapitału i obniżenie kosztów produkcji i obrotu.
Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. Efektywność organizacji Współpracy Gospodarczej z Zagranicą oraz mechanizmu zarządzania dużym stopniu zależy od klasyfikacji obligacji.
Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Zgodnie z klasyfikacją zagranicznych stosunków gospodarczych należy rozumieć jako dystrybucji tych obligacji do poszczególnych grup według określonych kryteriów, aby osiągnąć swoje cele.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. System klasyfikacji składa się z zagranicznych stosunków ekonomicznych i form relacji.
Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Rodzaj zagranicznych stosunków ekonomicznych - zbiór linków, połączone jedną wspólną cechą, jak na przykład kierunku przepływu towarów i funkcji strukturalnej.
Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Funkcja Klasyfikacja związana z kierunkiem przepływu towarów, określa przepływ towarów (usług, prac) z jednego kraju do drugiego, tj. отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. odzwierciedla usunięcia towarów z kraju lub przywozu towarów do tego kraju. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Na tej podstawie Stosunków Gospodarczych podzielone są na eksport, sprzedaż i eksport towarów oraz importu związanych z zakupem i importem towarów. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. Cecha strukturalna klasyfikacji zagranicznych stosunków gospodarczych ustala skład grupy stosunków. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Jest to związane ze sferą interesów gospodarczych, których głównym celem zagranicznej działalności gospodarczej państwa. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Na podstawie konstrukcji zewnętrznych stosunków gospodarczych są podzielone na handlu zagranicznego, finansów, produkcji i inwestycji.
Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. Forma komunikacji - droga istnienia tej formy komunikacji, zewnętrzną manifestacją (szkic, rysunek), istotą danego połączenia. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Przez formy zagranicznych stosunków gospodarczych m.in. handel, handel, turystyka, inżynieria, franchisingu, leasingu itp. (rys. 1).
ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Eksport - Eksport towarów jest, prac, usług, własności intelektualnej, w tym wyłączne prawa do nich, z obszaru celnego na granicy bez obowiązku ponownego importu. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Fakt, że eksport jest rejestrowana w momencie przekroczenia granicy celnej towarów, usług i praw własności intelektualnej.

Рис 1.1. Rysunek 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Klasyfikacja Współpracy Gospodarczej z Zagranicą
К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. Eksport jest równa niektórych transakcji handlowych, bez towary są wywożone z obszaru celnego granicy.
Объем международной торговли, т.е. Wolumen handlu międzynarodowego, tj. мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). Światowy handel jest obliczana poprzez zsumowanie tylko wielkość eksportu, zwykle w dolarach amerykańskich lub fob (ur. wolny na pokładzie).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Cena FOB oznacza, że sprzedawca jest tylko ułamkiem kosztów transportu i ubezpieczenia, tuż przed dostawą towaru na pokładzie. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF jest podstawowy warunek dostaw, w których sprzedający płaci za przesyłki towarów na pokład statku w porcie załadunku (zazwyczaj w kraju eksportera) i wywozowych. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Zakwaterowanie i rozmieszczenie (tj. racjonalne rozmieszczenie ładunku w ładowni, aby wypełnić puste przestrzenie) na statku zapłacić, z reguły nabywcy. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Dodatkowe koszty związane z transportem towarów, ich ubezpieczenia i zapłatą należności celnych przywozowych i podatków są pokrywane przez kupującego.
Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Rozwój eksportu w Federacji Rosyjskiej poświęciła wiele uwagi. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. Dekret rządowy RF 8 lutego 1996 r. № 123 "O Federalnej Programu Rozwoju Eksportu" została zatwierdzona przez Federalną Programu * Centrum Eksportu i zalecane przez wykonawczych organów podmiotów Federacji Rosyjskiej do opracowania regionalnego programu rozwoju eksportu i eksportu potencjału regionów.
* Российская газета. * Rosyjski dziennik. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24 lutego.
Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. Przyjęcie tego programu jest przede wszystkim z powodu spadku eksportu spowodowanego przez wzrost cen krajowych do cen światowych i wyższych, które sprawiają, że nawet na eksport surowca straty materialne.
Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Federalny program rozpoznaje, że w średnim okresie czasu wyniesie eksport rosyjskich paliw i energii zasobów i produktów inżynierii. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Ważnym rezerwa na rozwój eksportu jest współpraca z krajami WNP, współpracy i preferencyjnego traktowania celnego wspólnych projektów eksportowych, rozwój eksportu technologii wojskowych, itd. Ten program również zidentyfikować zestaw środków rządowych w celu pobudzenia eksportu.
ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Import - przywóz towarów, usług, własności intelektualnej, w tym wyłączne prawa do nich, do obszaru celnego od granicy bez obowiązku powrotnego wywozu. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Fakt, że przywóz rejestrowane w momencie, gdy towary przekraczają granicę celną, korzystającym z usług i praw własności intelektualnej.
Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* Status obszaru celnego Rosji jest ustalana przez Komitet Kodeksu Celnego. *
* Российская газета. * Rosyjski dziennik. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21 lipca.
Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Obszar celny Federacji Rosyjskiej - jest terytorium lądowym Federacji Rosyjskiej, na wodach terytorialnych i wewnętrznych oraz przestrzeń powietrzną nad nimi. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Obejmuje ona również jest w morskim wyłącznej strefy ekonomicznej Federacji Rosyjskiej, wyspy sztucznych, konstrukcji i urządzeń, na których Federacja Rosyjska mają wyłączną jurysdykcję w zakresie kontroli celnej. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. Na terytorium Federacji Rosyjskiej może być strefy wolnocłowe celnych i składów wolnocłowych, na którego terytorium uznaje się za znajdujące się poza obszarem celnym Federacji Rosyjskiej. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Poza obszar celny Federacji Rosyjskiej, obrzeżami strefach wolnocłowych celnych i składów wolnocłowych są granica celna z Federacji Rosyjskiej.
Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. Import obliczony na CIF, zmuszając go do przekraczać wartości eksportu o około 1/10.
СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Angielski CIF - koszt, ubezpieczenie i fracht) - koszt, ubezpieczenie i fracht - stan realizacji dostaw, w którym sprzedawca płaci za transport towarów do miejsca przeznaczenia (zazwyczaj port w kraju importu) oraz koszty ubezpieczenia towarów w tranzycie. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Dlatego cena CIF obejmuje koszty wartości towarów, frachtu i ubezpieczenia.
Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). Działalność zagraniczna handel jest biznes w międzynarodowej wymianie towarów, robót, usług, informacji, wyników działalności intelektualnej, w tym wyłączne prawa do nich (własność intelektualna). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Jednocześnie produkt jest definiowany jako ruchomości (w tym wszystkie formy energii) i przypisane do nieruchomości przez powietrze, statków morskich, statków śródlądowych i obiektów kosmicznych, które są przedmiotem handlu zagranicznego. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Pojazdy używane do porozumienia w sprawie międzynarodowego przewozu towarów nie są.
Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. Międzynarodowego handlu usługami jest również nazywany niewidoczne eksport.
Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Usługi - działalność gospodarczą na celu zaspokajanie potrzeb innych, z wyjątkiem działań prowadzonych na podstawie stosunków pracy.
Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Tax Service państwa Federacji Rosyjskiej zgodnie z instrukcją "dotyczące procedury obliczania i zapłaty podatku od wartości dodanej" 11 października 1995 r. № 39 do eksportowane usługi obejmują (pracy) w zakresie transportu pasażerów i bagażu między statkiem powietrznym Federacji Rosyjskiej i państw - uczestników WNP w związku z rosyjskim Federacja międzyrządowych umów dotyczących usług lotniczych z krajów WNP.
К экспортируемым относятся также: Eksportowane do obejmują również:
услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; usług (pracy) świadczone przez podatników VAT zarejestrowanych w Federacji Rosyjskiej w określony sposób, zgodnie z umów (lub inne dokumenty zrównane z nimi) zawartych z zagranicznymi osobami prawnymi i fizycznymi;
услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; usługi (praca) dla obsługi sądów zagranicznych - pilotaż, wszystkie opłaty portowe, usługi, port statków, naprawa oraz inne dzieła;
услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. usługi świadczone bezpośrednio do rosyjskich portów lotniczych i przestrzeni powietrznej w rosyjskich statkach obcych usług, w tym służb żeglugi powietrznej.
Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). Jest eksportowane jako usługi przetwarzania importowanego surowca importowanego na obszar celny Federacji Rosyjskiej, do dalszego przetwarzania przez rosyjskich firm w swoich gotowych produktów eksportowanych poza granicami państwa - członków WNP (poboru opłat).
Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. Wyłączne prawo - prawo do używania i zbycie przez tytuł autora ochrony na wynalazek lub Wzornictwa Przemysłowego (patent, prawa autorskie certyfikat, certyfikat) i zakazuje innych osób do popełnienia tych czynów.
К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Wyłączne prawa własności intelektualnej są wyłączne prawa do: literackich, dzieł artystycznych i naukowych, programów komputerowych i baz danych, prawa pokrewne, wynalazki, wzory przemysłowe, wzory użytkowe, a także równoważne z wynikami działalności intelektualnej oznacza indywidualizacji osoby prawnej (spółki nazwy, znaki towarowe, znaki usługowe) oraz inne wyniki aktywności intelektualnej i środków indywidualizacji, który przewiduje ochronę prawa.
Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Zagraniczne stosunki handlowe pośredniczy ograniczeń finansowych, jak również finansowanie pojawić wraz z pojawieniem się handlu, jak i pochodzące z handlu. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finanse - system stosunków wynikających z przepływu środków pieniężnych, tj. при протекающем непрерывно во времени обороте денег. gdy płynie w sposób ciągły w czasie podaży pieniądza. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. Innymi słowy, finanse - system stosunków pieniężnych wynikających z tworzenia i wykorzystania funduszy oraz przepływów pieniężnych. Финансы выполняют три функции: Finanse spełniać trzy funkcje:
1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) tworzenie funduszy i odbiór gotówki;
2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) Wykorzystanie funduszy gotówkowych i pieniężnych;
3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) kontrolę tworzenia i wykorzystania funduszy i gotówki.
Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Finansowe formy stosunków gospodarczych z zagranicą są międzynarodowe kredyty, ubezpieczenia międzynarodowy, usługi bankowości międzynarodowej (płatności, depozyty i inne operacje bankowe).
Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. Rozwój sił wytwórczych, naukowe i postęp techniczny w gospodarce światowej w ostatnich dziesięcioleciach doprowadziło do pojawienia się i nasilenia produkcji i inwestycji zagranicznych stosunków gospodarczych.
ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INWESTYCJE - wszelkiego rodzaju nieruchomości i prawa własności intelektualnej, inwestor zainwestował w branży wyposażenia dla zysku. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. Większość inwestycji zagranicznych jest dokonywana w formie inwestycji kapitałowych w papiery wartościowe, prawdziwe ventures wspólnych nieruchomości. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Inwestycje zagraniczne są często charakter transferu i doprowadzić do zmiany właściciela.
Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. Inwestycje zagraniczne stosunki gospodarcze pojawiły się jako synteza operacyjnych i finansowych stosunków międzynarodowych.







































