Сущность и классификация внешнеэкономических связей. Natura e classificazione delle relazioni economiche estere. Организация внешнеэкономических связей. L'organizzazione delle relazioni economiche estere.

Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. Lo sviluppo della civiltà è il coinvolgimento costante dei singoli Stati nelle relazioni economiche internazionali, che porta alla creazione di un'economia mondiale unica. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Tutti i paesi del mondo a sviluppare un leggi economiche comuni, che determina la priorità delle relazioni economiche internazionali.

Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Sempre più complesse esigenze della struttura, la rarità e la lontananza, richiede un mezzo più efficace di condivisione non solo tra regioni all'interno di un singolo stato, ma anche tra gli Stati stessi e regioni del mondo.





Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. Lo sviluppo economico e la crescita della popolazione nelle diverse regioni del mondo non è uniforme, il che rende inoltre necessario intensificare gli scambi internazionali, che promuovono lo sviluppo di nuovi mercati (beni, servizi, lavoro, informazione, finanziari, ecc), l'importazione di materie prime, tecnologie e scambio di informazioni, scientifiche, scientifico, tecnico, industriale, culturale e di altri rapporti con l'estero economiche.

Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Esteri Relazioni economiche - è un sistema complesso di varie forme di cooperazione internazionale tra gli Stati e le parti interessate in tutti i settori dell'economia ai soggetti dello Stato sono portatori di diritti e dei doveri loro attribuiti dallo Stato.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Si tratta di regioni che sono auto-Enti di gestione (partenariati economici e società, imprese unitari, ecc) e imprenditori individuali.

Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Collegamenti esterni sono di categoria storico ed economico. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. Come una categoria storica di stranieri relazioni economiche sono un prodotto della civiltà. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Vengono con l'avvento dello stato e sviluppare insieme a loro. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Particolarmente potente impulso allo sviluppo di questi rapporti danno la decomposizione del feudalesimo. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. Il passaggio dalla sussistenza a commodity-money relazioni ha causato un deciso balzo nello sviluppo dei mercati nazionali dei singoli paesi e lo scambio delle merci dei mercati nazionali, che hanno portato alla espansione e approfondimento delle relazioni internazionali e di scambio internazionale in campo economico sfera delle pubbliche relazioni.

Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Come categoria economica degli stranieri, le relazioni economiche rappresentano un sistema di relazioni economiche, derivanti dalla circolazione di tutti i tipi di risorse tra gli Stati e gli operatori economici di diversi paesi. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Queste relazioni bilaterali comprendono tutte le sfere della vita economica, e in particolare le sue attività di produzione, commercio, investimenti e finanziario.

Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. L'essenza delle relazioni economiche estere come una categoria economica è mostrato nelle loro funzioni.

Такими функциями являются: Queste funzioni sono:

1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) l'organizzazione e il mantenimento dello scambio internazionale delle risorse naturali e dei risultati del loro lavoro del valore reale e la forma;

2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) Il riconoscimento internazionale del valore d'uso dei prodotti della divisione internazionale del lavoro;

3) организация международного денежного обращения. 3) L'organizzazione della circolazione monetaria internazionale.

Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. Il contenuto della prima funzione è quella di portare i prodotti fabbricati in le risorse naturali e prodotti ottenuti nel processo di divisione internazionale del lavoro per i consumatori specifici attraverso lo scambio dei prodotti e dei risultati del loro lavoro nel reale e in valore. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. L'organizzazione fornisce sia lo scambio e manutenzione dello scambio.

В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. Nello svolgere la seconda funzione è il completamento dell'atto di merce-denaro relazioni e lo scambio di denaro per il prodotto finale della divisione internazionale del lavoro, con un conseguente valore d'uso (il suo valore pratico) inclusa in questo prodotto riceve un riconoscimento internazionale.

Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. Il contenuto della terza funzione è quella di creare attraverso il meccanismo di questi rapporti ambiente per il movimento continuo della moneta nel processo di commettere vari pagamenti internazionali.

Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Allo stesso tempo, le relazioni economiche estere sono lo strumento per influenzare il sistema economico dello Stato, che viene effettuata attraverso il meccanismo del commercio estero.

В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. Nell'economia globale odierna stranieri legami economici agiscono come fattori di crescita del reddito nazionale, stato delle economia, costi economici e di accelerare il progresso scientifico e tecnologico.

Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. L'attuazione di queste relazioni ci permette di trasferire la cooperazione transfrontaliera con il consueto scambio di merci per scambi di servizi, la soluzione congiunta di problemi tecnici ed economici, lo sviluppo della cooperazione scientifica e industriale e di altre forme di comuni attività economiche, comprese le joint venture.

Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. Attraverso il meccanismo delle relazioni economiche estere della domanda di beni e servizi verso il mercato mondiale viene trasferita al mercato interno di uno stato particolare. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Ciò solleva la necessità di sviluppo delle forze produttive, che a sua volta, contribuisce allo sviluppo dell'industria, agricoltura, commercio, servizi e istituzioni finanziarie.

Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Sviluppo del mercato interno ha superato il volume dell'offerta rispetto alla domanda in volume all'interno dello stato, che provoca l'espansione del commercio estero, la riduzione del costo del capitale e riducendo i costi di produzione e di circolazione.

Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. L'efficacia dell'organizzazione di relazioni economiche esterne e il meccanismo di gestione è in gran parte determinato dalla classificazione delle obbligazioni.

Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Sotto la classificazione delle relazioni economiche estere dovrebbe essere inteso come la distribuzione di questi legami a gruppi specifici, secondo determinati criteri, al fine di raggiungere i loro obiettivi.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. Il sistema di classificazione è costituito da stranieri relazioni economiche e le forme di relazioni.

Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Tipo di stranieri relazioni economiche - una raccolta di link, il combinato una caratteristica comune, come ad esempio la direzione del flusso delle merci e la funzione strutturale.

Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Funzione di classificazione associato alla direzione di flusso di merci, determina il movimento delle merci (servizi, opere) da un Paese ad un altro, ossia отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. riflette la sottrazione delle merci dal paese o importazioni di beni in questo paese. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Su questa base relazioni economiche esterne sono divisi in esportazione, la vendita e l'esportazione di merci, e le importazioni legate all'acquisto e all'importazione di beni. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. La caratteristica strutturale della classificazione delle relazioni economiche estere determinare la composizione del gruppo di relazioni. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. E 'associato con la sfera degli interessi economici con l'obiettivo principale dell'attività economica estera dello Stato. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Sulla base strutturale delle relazioni economiche esterne sono divisi in commercio estero, finanza, produzione e investimenti.

Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. La forma di comunicazione - un modo di esistenza di questa forma di comunicazione, la manifestazione esterna (contorno, disegno), l'essenza di una particolare connessione. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Con le forme di relazioni economiche estere includono il commercio, il baratto, turismo, ingegneria, franchising, leasing, ecc (Fig. 1).

ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Export - Export dei prodotti, lavori, servizi, proprietà intellettuale, compresi i diritti esclusivi a loro, dal territorio doganale della frontiera senza l'obbligo di ri-import. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Il fatto di esportazione viene registrata al momento di attraversare il confine doganale delle merci, dei servizi e dei diritti di proprietà intellettuale.

Рис 1.1. Figura 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Classificazione delle relazioni economiche esterne

К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. Le esportazioni sono pari a circa transazioni commerciali, senza che le merci sono esportate dal territorio doganale della frontiera.

Объем международной торговли, т.е. Il volume del commercio internazionale, vale a dire мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). Il commercio mondiale è calcolato sommando solo il volume delle esportazioni, di solito in dollari USA o FOB (free on board nato).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Prezzo FOB significa che il venditore è solo una frazione del costo di trasporto e di assicurazione, poco prima della consegna della merce a bordo. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF è una condizione fondamentale di approvvigionamento, per cui il venditore paga per la spedizione delle merci a bordo della nave nel porto d'imbarco (di solito nel paese esportatore) e dazi all'esportazione. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Alloggio e stivaggio (cioè razionale distribuzione del carico nella stiva per riempire i vuoti) sulla nave deve pagare, di norma, l'acquirente. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Ulteriori costi associati al trasporto di merci, l'assicurazione e il pagamento dei dazi doganali e delle tasse all'importazione sono a carico dell'acquirente.

Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Export Development nella Federazione russa ha pagato un sacco di attenzione. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. Governo Decreto RF di 8 Febbraio 1996 № 123 "sul Programma federale di sviluppo Export" è stato approvato dal Programma federale per * Export Development e raccomandati dalle autorità esecutive dei soggetti della Federazione russa a sviluppare un programma regionale di sviluppo delle esportazioni ed esportare il potenziale delle regioni.

* Российская газета. * Giornale russo. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24 febbraio.

Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. L'adozione di questo programma è dovuta principalmente al calo delle esportazioni causato dalla crescita dei prezzi interni ai prezzi mondiali e superiori, il che renderebbe anche l'esportazione di perdita di materia prima.

Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Programma federale riconosce che in base a medio termine sarebbe pari a esportare i russi risorse di combustibile, energia e prodotti di ingegneria. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Una riserva importante per lo sviluppo delle esportazioni è la cooperazione con i paesi della CSI, la cooperazione e il trattamento doganale preferenziale per i progetti di esportazione comuni, lo sviluppo delle esportazioni di tecnologia militare, ecc Questo programma ha anche identificato una serie di misure del governo per stimolare le esportazioni.

ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Import - le importazioni di beni, servizi, proprietà intellettuale, compresi i diritti esclusivi a loro, nel territorio doganale dal confine con l'obbligo di ri-esportazione. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Il fatto che le importazioni hanno registrato al momento in cui le merci attraversano il confine doganale, che ricevono servizi e dei diritti di proprietà intellettuale.

Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* Lo stato del territorio doganale della Russia è determinata dal codice doganale. *

* Российская газета. * Giornale russo. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21 luglio.

Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Territorio doganale della Federazione Russa - è il territorio terrestre della Federazione russa, nelle acque territoriali ed interne e lo spazio aereo sopra di loro. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Esso include anche essere nella marittima zona economica esclusiva della Federazione russa, isole artificiali, installazioni e strutture su cui la Federazione russa hanno competenza esclusiva in materia di dogana. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. Sul territorio della Federazione Russa possono essere zone franche ei depositi franchi, il territorio dei quali sono considerati come se fossero fuori del territorio doganale della Federazione Russa. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Al di fuori del territorio doganale della Federazione Russa, il perimetro delle zone franche ei depositi franchi sono la frontiera doganale della Federazione Russa.

Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. Le importazioni CIF calcolato, facendogli superare il valore delle esportazioni di circa 1/10.

СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Inglese CIF - Costo, assicurazione e nolo) - Costo, Assicurazione e Nolo - una condizione di consegna, in cui il venditore paga per il trasporto di merci alla destinazione (di solito una porta nel paese di importazione) e il costo di assicurazione delle merci in transito. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Pertanto, il CIF prezzo include il costo del valore del, trasporto merci e l'assicurazione.

Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). Attività di commercio estero è un business nello scambio internazionale di beni, lavori, servizi, informazioni, risultati di attività intellettuale, compresi i diritti esclusivi a loro (proprietà intellettuale). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Allo stesso tempo, un prodotto viene definito come qualsiasi beni mobili (comprese tutte le forme di energia) e assegnato alla proprietà reale aerei, le navi sul mare, le navi spaziali e oggetti interni che sono oggetto del commercio estero. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Veicoli utilizzati per l'accordo sul trasporto internazionale di merci non lo sono.

Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. Il commercio internazionale di servizi è chiamato anche le esportazioni invisibili.

Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Servizi - un'attività commerciale finalizzata a soddisfare le esigenze degli altri, ad eccezione delle attività svolte sulla base dei rapporti di lavoro.

Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Tassa di servizio di Stato della Federazione russa secondo le istruzioni "sulla procedura di calcolo e il pagamento dell'imposta sul valore aggiunto" il 11 ottobre 1995 № 39 a esportare servizi comprendono (lavoro) sul trasporto di passeggeri e bagagli tra l'aereo della Federazione russa e degli Stati - partecipanti CIS in connessione con la russa Federazione di accordi intergovernativi sui servizi aerei con i paesi della CSI.

К экспортируемым относятся также: Esportato per includere anche:

услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; servizi (lavoro) forniti dai contribuenti IVA registrate nella Federazione Russa secondo le modalità prescritte, in conformità con i contratti (o altri documenti ad essi equiparati), stipulati con le persone giuridiche straniere e naturali;

услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; servizi (lavoro) per la manutenzione dei campi da stranieri di pilotaggio, tutte le tasse portuali, i servizi, porto di artigianato, di riparazione e altri lavori;

услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. servizi erogati direttamente agli aeroporti russi e lo spazio aereo delle navi russe di servizi stranieri, tra cui servizi di navigazione aerea.

Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). Viene esportato come un servizio di trasformazione di materie prime importate importati nel territorio doganale della Federazione Russa, ad ulteriore trasformazione da società russe nei suoi prodotti finiti esportati al di fuori dei confini dello Stato - i membri del CIS (pedaggio).

Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. Il diritto esclusivo - un diritto di uso e lo smaltimento fornite dal titolo autore di protezione di un'invenzione o di design industriale (brevetti, copyright certificato, certificato) mentre il divieto di altre persone a commettere questi atti.

К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. I diritti esclusivi di proprietà intellettuale sono i diritti esclusivi per: opere letterarie, artistiche e scientifiche, programmi informatici e database, diritti connessi, invenzioni, disegni industriali, modelli di utilità, così come l'equivalente dei risultati di attività intellettuale mezzi di individuazione di una persona giuridica (società nomi, marchi, marchi di servizio), e altri risultati di attività intellettuale e mezzi di individualizzazione, che prevede la protezione della legge.

Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Le relazioni commerciali estere sono mediati da vincoli finanziari, nonché finanza insorgere con l'avvento del commercio e come derivato dal commercio. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finanza - un sistema di relazioni derivanti da flussi di cassa, vale a dire при протекающем непрерывно во времени обороте денег. quando scorre continuamente nel tempo l'offerta di moneta. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. In altre parole, la finanza - un sistema di relazioni di denaro derivanti dalla formazione e l'utilizzo di fondi e dei flussi di cassa. Финансы выполняют три функции: Finanza svolgere tre funzioni:

1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) la formazione di fondi e la ricezione di denaro contante;

2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) l'utilizzo dei fondi di cassa e di tesoreria;

3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) controllare la formazione e l'utilizzo dei fondi e liquidità.

Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Forme finanziarie di stranieri relazioni economiche sono il prestito internazionale, assicurazione internazionale, servizi bancari internazionali (pagamenti, depositi e altre operazioni bancarie).

Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. Lo sviluppo delle forze produttive, dei progressi scientifici e tecnici per l'economia mondiale negli ultimi decenni ha portato alla nascita e l'intensificazione della produzione e degli investimenti stranieri di relazioni economiche.

ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVESTIMENTI - Tutti i tipi di proprietà e della proprietà intellettuale, l'investitore ha investito nel settore impianti a scopo di lucro. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. La maggior parte degli investimenti esteri è fatta sotto forma di investimenti in titoli, vere e proprie joint ventures immobiliari. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Gli investimenti stranieri sono spesso la natura del trasferimento e portare a un cambio di proprietà.

Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. Investimento delle relazioni economiche estere è emerso come una sintesi delle relazioni internazionali operative e finanziarie.