Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. O desenvolvemento da civilización é a participación constante dos Estados individuais en relacións económicas internacionais, o que leva á creación dunha economía mundial única. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Todos os países do mundo para desenvolver unha lexislación económicos comúns, o que determina a prioridade das relacións económicas internacionais.
Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Necesidades cada vez máis complexos da estrutura, a rareza e afastamento, esixe un medio máis eficaz de compartir non só entre as rexións dentro dun único estado, senón tamén entre os Estados e rexións do mundo.
Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. O desenvolvemento económico eo crecemento da poboación en distintas rexións do mundo é desigual, o que tamén fai necesario ampliar intercambios internacionais, que promoven o desenvolvemento de novos mercados (bens, servizos, traballo, información, financeiros, etc), importación de materias primas, tecnoloxía e intercambio de información, científica, científico, técnico, industrial, cultural e outras relacións económicas externas.
Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Das relacións económicas exteriores - é un sistema complexo de varias formas de cooperación internacional entre os Estados e as súas partes interesadas en todos os sectores da economía para os asuntos do estado son portadores de dereitos e deberes que lles son revisados polo Estado .. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Estas son rexións que son de auto-xestión (asociacións económicas entidades e empresas, empresas unitarios, etc) e os empresarios individuais.
Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Ligazóns externas son categoría histórica e económica. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. Como unha categoría histórica das relacións económicas exteriores son un produto da civilización. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Veñen coa chegada do Estado e desenvolver en conxunto con eles. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Especialmente impulso poderosa para o desenvolvemento destas relacións dar a descomposición do feudalismo. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. A transición da subsistencia á mercadoría-diñeiro relacións causou un forte salto no desenvolvemento dos mercados nacionais de cada país eo intercambio de bens dos mercados nacionais, o que levou á expansión e profundización das relacións internacionais e de intercambio internacional na área económica esfera de relacións públicas.
Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Como unha categoría económica de relacións económicas externas representan un sistema de relacións económicas, decorrente do movemento de todo tipo de recursos entre estados e axentes económicos dos distintos países. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Estas relacións bilaterais abarcar todas as esferas da vida económica e, especialmente, as súas actividades de produción, comercio, investimento e financeira.
Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. A esencia das relacións económicas exteriores como unha categoría económica é mostrado nas súas funcións.
Такими функциями являются: Estas funcións son:
1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) a organización e mantemento do intercambio internacional de recursos naturais e os resultados do seu traballo no real valor e forma;
2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) O recoñecemento internacional do valor de uso de produtos da división internacional do traballo;
3) организация международного денежного обращения. 3) A organización da circulación monetaria internacional.
Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. O contido da primeira función é levar produtos producidos en como os recursos naturais e os produtos obtidos no proceso de división internacional do traballo a determinados consumidores a través do intercambio de produtos e os resultados do seu traballo en termos reais e valor. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. A organización ofrece tanto o intercambio e mantemento do cambio.
В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. Na realización da segunda función é a conclusión do acto de diñeiro-mercadoría relacións eo intercambio de diñeiro para o produto final da división internacional do traballo, obtendo un valor de uso (o seu valor práctico) incluída neste produto recibe o recoñecemento internacional.
Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. O contido do terceiro función é a de crear a través do mecanismo destes ambiente relacións para o movemento continuo de diñeiro no proceso de cometer varios pagamentos internacionais.
Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Ao mesmo tempo, das relacións económicas exteriores son a ferramenta para influír no sistema económico do Estado, que se realiza a través do mecanismo de comercio exterior.
В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. Na economía global de hoxe estranxeiros lazos económicos actuar como factores de crecemento da renda nacional do Estado, a economía, os custos económicos e acelerar o progreso científico e tecnolóxico.
Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. A implantación destas relacións nos permite transferir a cooperación transfronteiriza coa habitual intercambio de mercadorías para o comercio de servizos, a solución conxunta de problemas técnicos e económicos, o desenvolvemento da cooperación científica e industrial e outras formas de conxuntos actividades económicas, incluíndo joint Ventura.
Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. A través do mecanismo de relacións económicas externas de demanda de bens e servizos para o mercado mundial é trasladado para o mercado interior dun determinado estado. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Isto levanta a necesidade para o desenvolvemento de forzas produtivas, a cal, á súa vez, contribúe ao desenvolvemento da industria, agricultura, comercio, servizos e institucións financeiras.
Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Desenvolvemento do mercado interior superou o volume de oferta cara á procura no volume dentro do Estado, o que provoca a expansión do comercio exterior, a redución do custo de capital e redución dos custos de produción e circulación.
Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. A eficacia da organización das relacións económicas externas e do mecanismo de xestión é moi determinado pola clasificación de títulos.
Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Baixo a clasificación de relacións económicas externas debe ser entendida como a distribución destes títulos para grupos específicos de acordo con determinados criterios, a fin de acadar os seus obxectivos.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. O sistema de clasificación está composto por relacións económicas externas e formas de relacións.
Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Tipo de relacións económicas externas - unha colección de ligazóns, unha característica común combinada, como a dirección do fluxo de mercadorías e da característica estrutural.
Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Característica de clasificación asociado coa dirección do fluxo de mercadorías, determina o movemento de mercadorías (servizos, obras) dun país a outro, é dicir отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. reflicte a retirada de mercadorías do país ou importación de bens para este país. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Nesta base das relacións económicas exteriores son divididas en exportación, venda e exportación de mercadorías, e as importacións relacionadas coa compra e importación de mercadorías. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. A característica estrutural da clasificación das relacións económicas externas determinar a composición do grupo de relacións. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Está asociada coa esfera de intereses económicos co obxectivo principal da actividade económica exterior do Estado. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Con base estrutural das relacións económicas exteriores son divididas en comercio exterior, finanzas, produción e investimento.
Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. A forma de comunicación - un modo de existencia desta forma de comunicación, a manifestación externa (deseño de contorno), a esencia dunha conexión particular. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Polas formas de relacións económicas externas inclúen o comercio, permuta, turismo, enxeñería, franquías, leasing, etc (Fig. 1).
ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Exportación - As exportacións de bens e, obras, servizos, propiedade intelectual, incluídos os dereitos exclusivos para eles, a partir do territorio aduaneiro da fronteira sen a obriga de re-importación. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. O feito de exportación é rexistrada no momento de cruzar a fronteira aduaneira de bens, servizos e dereitos de propiedade intelectual.

Рис 1.1. Figura 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Clasificación das Relacións Económicas Externas
К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. As exportacións son iguais para algunhas transaccións comerciais, sen que as mercadorías son exportadas do territorio aduaneiro da fronteira.
Объем международной торговли, т.е. O volume do comercio internacional, é dicir, мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). O comercio mundial calcúlase sumando-se só o volume das exportacións, xeralmente en dólares americanos ou FOB (free on board nacido).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Prezo FOB significa que o vendedor é só unha fracción do custo de transporte e seguro, pouco antes da entrega das mercadorías a bordo. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF é unha condición básica de abastecemento, polo cal o vendedor paga polo embarque da mercadoría a bordo do buque no porto de embarque (normalmente no país do exportador) e dereitos de exportación. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Aloxamento e estiven (ou sexa, a distribución racional da carga no soto para cubrir os baleiros) no buque deberá pagar, como regra, o comprador. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Os custos adicionais asociados co transporte de mercadorías, o seu seguro eo pago dos dereitos de aduana de importación e os impostos que están soportados polo comprador.
Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Desenvolvemento de Exportacións da Federación Rusa pagou moita atención. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. RF Decreto Gobernamental de 08 febreiro de 1996 № 123 "Sobre o Programa Federal Export Development" foi aprobada polo Programa Federal de * Desenvolvemento de Exportacións e recomendado polas autoridades executivas de asuntos da Federación de Rusia para desenvolver un programa rexional de desenvolvemento das exportacións e potencial de exportación das rexións.
* Российская газета. * Diario ruso. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24 de febreiro.
Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. A adopción deste programa é principalmente debido á caída nas exportacións causadas pola subida dos prezos internos aos prezos mundiais e maiores, o que sería aínda a exportación de perda de materia prima.
Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Programa Federal recoñece que, a medio prazo con base equivalería a exportar recursos rusos de combustible e de enerxía e produtos de enxeñería. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Unha reserva importante para o desenvolvemento das exportacións é a cooperación cos países da CEI, a cooperación eo tratamento aduaneiro preferente para proxectos de exportación comúns, o desenvolvemento das exportacións de tecnoloxía militar, etc Este programa tamén identificou un conxunto de medidas gobernamentais para estimular as exportacións.
ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Importación - As importacións de bens, servizos, propiedade intelectual, incluídos os dereitos exclusivos sobre eles, para o territorio aduaneiro da fronteira coa obriga de reexportación. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. O feito de que as importacións rexistradas no momento estes bens atravesan a fronteira aduaneira, recepción de servizos e os dereitos de propiedade intelectual.
Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* O Estatuto do territorio aduaneiro da Rusia é determinada polo Código Aduaneiro. *
* Российская газета. * Diario ruso. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21 de xullo.
Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Territorio aduaneiro da Federación de Rusia - é o territorio terrestre da Federación Rusa, as augas territoriais e espazo aéreo e por riba deles. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Tamén inclúe ser na zona exclusiva marítima económico da Federación de Rusia, illas artificiais, instalacións e estruturas sobre as que a Federación Rusa ten competencia exclusiva en materia de costumes. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. No territorio da Federación de Rusia pode ser zonas aduaneira francas e entrepostos francos, o territorio dos cales son considerados como estando fóra do territorio aduaneiro da Federación Rusa. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Fóra do territorio aduaneiro da Federación Rusa, os perímetros das zonas aduaneira francas e entrepostos francos son a fronteira aduaneira da Federación Rusa.
Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. As importacións calculado en CIF, causando-lle a superar o valor das exportacións en preto de 1/10.
СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Inglés CIF - custo, seguro e frete) - Cost, Insurance and Freight - unha condición de entrega, no que o vendedor paga polo transporte de mercadorías para o destino (normalmente un porto no país de importación) eo custo do seguro das mercadorías en tránsito. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Polo tanto, o prezo CIF inclúe o custo do valor da mercadoría, transporte e seguro.
Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). Actividade de comercio exterior é un negocio no intercambio internacional de bens, obras, servizos, información, resultados da actividade intelectual, incluídos os dereitos exclusivos para eles (propiedade intelectual). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Ao mesmo tempo, un produto defínese como calquera ben móbil (incluíndo todas as formas de enerxía) e asignado a bens inmobles por buques de aire, do mar, as embarcacións de navegación interior e obxectos espaciais que son obxecto de comercio exterior. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Os vehículos utilizados para o acordo sobre transporte internacional de mercadorías non son.
Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. O comercio internacional de servizos é tamén chamado de exportacións invisibles.
Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Servizos - dunha actividade empresarial que ten como obxectivo satisfacer as necesidades dos outros, con excepción das actividades realizadas en base a relacións de traballo.
Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Servizo Estado Fiscal da Federación Rusa de acordo coas instrucións "sobre o proceso de cálculo e pagamento do valor engadido fiscal" o 11 outubro de 1995 № 39 a analiza servizos inclúen (traballo) para o transporte de pasaxeiros e equipaxes entre o avión da Federación Rusa e os Estados - aos participantes de CIS en conexión con Rusia Federación de acordos intergobernamentais sobre servizos aéreos cos países da CEI.
К экспортируемым относятся также: Exportado a incluír tamén:
услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; servizos (traballo) proporcionados polos contribuíntes de IVA rexistrados na Federación Rusa, da forma prescrita, segundo os contratos (ou outros documentos asimilados aos mesmos) celebrados con persoas xurídicas estranxeiras e natural;
услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; servizos (traballo) para mantemento dos tribunais estranxeiros - a pilotagem, todas as taxas portuarias, servizos, artesanía, reparación do porto e outras obras;
услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. servizos prestados directamente aos aeroportos e espazo aéreo ruso dos rusos vasos de servizos estranxeiros, incluíndo os servizos de navegación aérea.
Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). É exportado como un servizo de procesamento de materia prima importada importadas no territorio aduaneiro da Federación Rusa, para posterior procesamento por empresas rusas nos seus produtos acabados exportados fóra das fronteiras do Estado - membros da CEI (portagens).
Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. O dereito exclusivo - un dereito de utilización e eliminación fornecido polo título, autor de protección para unha invención ou deseño industrial (patentes, dereitos de autor certificado, certificado), mentres que prohibe outras persoas a cometer eses actos.
К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Os dereitos exclusivos de propiedade intelectual son os dereitos exclusivos de: obras literarias, artísticas e científicas, programas de ordenador e bases de datos, dereitos conexos, invencións, deseños industriais, modelos de utilidade, así como o equivalente aos resultados da actividade intelectual significa de individualización dunha persoa xurídica (empresa nomes, marcas comerciais, marcas de servizo), e outros resultados da actividade intelectual e medio de individualización, que prevé a protección da lei.
Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Relacións comerciais exteriores son mediadas polo constreñimento financeiros, así como financiamento xurdir coa chegada do comercio e, como derivado do comercio. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finanzas - un sistema de relacións derivadas de fluxo de caixa, é dicir, при протекающем непрерывно во времени обороте денег. cando flúe continuamente ao longo do tempo a oferta de diñeiro. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. Noutras palabras, finanzas - un sistema de relacións monetarias derivadas da formación e utilización dos fondos e fluxo de caixa. Финансы выполняют три функции: Finanzas desempeñan tres funcións:
1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) a formación de fondos e recepción de caixa;
2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) o uso de fondos de tesourería e caixa;
3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) controlar a formación e utilización dos fondos e diñeiro.
Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Formas financeiras de relacións económicas externas son o crédito internacional, seguro internacional, banca internacionais (pagamentos, depósitos e outras operacións bancarias).
Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. O desenvolvemento das forzas produtivas, o progreso científico e técnico na economía mundial nas últimas décadas levou ao xurdimento e intensificación da produción e do investimento de relacións económicas externas.
ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVESTIMENTOS - Todo tipo de propiedade e propiedade intelectual, o investidor investiu na empresa de instalacións para o beneficio. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. Máis investimento estranxeiro é feita en forma de investimento de capital en títulos, joint Ventura inmobiliario. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Os investimentos estranxeiros son moitas veces a natureza da transferencia e levar a un cambio de propiedade.
Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. Investimento Estranxeiro relacións económicas xurdiu como unha síntese de operativos e financeiros relacións internacionais.







































