Сущность и классификация внешнеэкономических связей. Nature et classification des relations économiques extérieures. Организация внешнеэкономических связей. L'organisation des relations économiques extérieures.

Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. Le développement de la civilisation est l'implication constante des États individuels dans les relations économiques internationales, ce qui conduit à la création d'une économie mondiale unique. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Tous les pays du monde à développer une législation économique commun, qui détermine la priorité des relations économiques internationales.

Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Besoins de plus en plus complexes de la structure, la rareté et l'éloignement, il faut un moyen plus efficace de partager non seulement entre les régions au sein d'un seul Etat, mais aussi entre les États eux-mêmes et dans les régions du monde.





Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. Le développement économique et la croissance démographique dans les différentes régions du monde est inégal, ce qui rend également nécessaire de développer les échanges internationaux, qui favorisent le développement de nouveaux marchés (biens, services, main-d'œuvre, l'information, financiers, etc), l'importation de matières premières, la technologie et l'échange d'informations, scientifiques, scientifique, technique, industriel, culturel et autres relations économiques extérieures.

Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Relations économiques extérieures - est un système complexe de diverses formes de coopération internationale entre les États et leurs parties prenantes dans tous les secteurs de l'économie Pour les sujets de l'Etat sont porteurs de droits et les devoirs qui leur sont conférés par l'Etat.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Ce sont des régions qui sont autogérées entités (partenariats économiques et les entreprises, les entreprises unitaires, etc) et des entrepreneurs individuels.

Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Les liens externes sont la catégorie historique et économique. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. En tant que catégorie historique des relations économiques extérieures sont un produit de la civilisation. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Ils viennent avec l'avènement de l'Etat et de développer avec eux. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Surtout impulsion puissante au développement de ces relations donnent la décomposition du féodalisme. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. La transition de subsistance à une relations commerciales et monétaires a provoqué une forte hausse dans le développement des marchés nationaux des différents pays et l'échange de biens de marchés nationaux, qui ont conduit à l'expansion et l'approfondissement des relations internationales et d'échanges internationaux dans les domaines économique sphère de relations publiques.

Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Comme une catégorie économique des relations économiques extérieures représentent un système de relations économiques, découlant de la circulation de tous les types de ressources entre les Etats et les acteurs économiques de différents pays. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Ces relations bilatérales englobent toutes les sphères de la vie économique, et en particulier ses activités de production, le commerce, d'investissement et financiers.

Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. L'essence des relations économiques extérieures comme une catégorie économique est montré dans leurs fonctions.

Такими функциями являются: Ces fonctions sont les suivantes:

1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) l'organisation et l'entretien de l'échange international de ressources naturelles et les résultats de leur travail dans la valeur réelle et la forme;

2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) La reconnaissance internationale de la valeur d'usage des produits de la division internationale du travail;

3) организация международного денежного обращения. 3) L'organisation de la circulation monétaire international.

Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. Le contenu de la première fonction est d'apporter les produits fabriqués dans les ressources naturelles et les produits obtenus dans le processus de division internationale du travail pour les consommateurs spécifiques à travers l'échange de produits et les résultats de leurs travaux dans le réel et la valeur des termes. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. L'organisation fournit à la fois l'échange et l'entretien de l'échange.

В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. Dans le cadre de la deuxième fonction est la réalisation de l'acte de relations commerciales et monétaires et l'échange d'argent pour le produit final de la division internationale du travail, résultant en une valeur d'usage (sa valeur pratique) incluses dans ce produit reçoit une reconnaissance internationale.

Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. Le contenu de la troisième fonction est de créer à travers le mécanisme de ces relations pour l'environnement le mouvement continu de l'argent dans le processus de commettre divers paiements internationaux.

Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Simultanément, les relations économiques extérieures sont l'outil pour influencer le système économique de l'Etat, qui est effectué à travers le mécanisme du commerce extérieur.

В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. Dans l'économie mondiale d'aujourd'hui des liens économiques étrangers agir en tant que facteurs de croissance du revenu national de l'État, l'économie, les coûts économiques et accélérer le progrès scientifique et technologique.

Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. La mise en œuvre de ces relations nous permet de transférer la coopération transfrontalière avec l'échange habituel de marchandises pour le commerce des services, la solution conjointe des problèmes techniques et économiques, le développement de la coopération scientifique et industrielle et d'autres formes d'activités économiques communes, y compris les joint-ventures.

Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. Grâce au mécanisme des relations économiques extérieures de la demande de biens et de services sur le marché mondial est transféré vers le marché intérieur d'un état particulier. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Cela soulève la nécessité pour le développement des forces productives, qui, à son tour, contribue au développement de l'industrie, l'agriculture, le commerce, les services et les institutions financières.

Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Développement du marché intérieur a dépassé le volume de l'offre sur la demande en volume au sein de l'Etat, ce qui provoque l'expansion du commerce extérieur, la réduction du coût du capital et en réduisant les coûts de production et de circulation.

Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. L'efficacité de l'organisation des relations économiques extérieures et le mécanisme de gestion est largement déterminée par la classification des obligations.

Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Selon la classification des relations économiques extérieures doit être comprise comme la distribution de ces obligations à des groupes spécifiques en fonction de certains critères afin d'atteindre leurs objectifs.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. Le système de classification se compose des relations économiques extérieures et les formes de relations.

Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Type de relations économiques extérieures - une collection de liens, le combiné une caractéristique commune, telle que la direction de l'écoulement des produits de base et la caractéristique structurelle.

Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Fonction de classification associé à la direction du flux de marchandises, qui détermine le mouvement des marchandises (services, travaux) d'un pays à l'autre, c.-à- отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. reflète l'enlèvement des marchandises du pays ou à l'importation de marchandises dans ce pays. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Sur cette base des relations économiques extérieures sont divisés en exportation, la vente et l'exportation de marchandises, et les importations liées à l'achat et l'importation de marchandises. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. La caractéristique structurelle de la classification des relations économiques extérieures de déterminer la composition du groupe des relations. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Elle est associée à la sphère des intérêts économiques avec l'objectif principal de l'activité économique étrangère de l'Etat. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Sur la base structurelle des relations économiques extérieures sont répartis dans le commerce, la finance étrangère, la production et l'investissement.

Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. La forme de communication - un moyen d'existence de cette forme de communication, la manifestation extérieure (contour, dessin), l'essence d'une connexion particulière. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Par les formes de relations économiques extérieures incluent le commerce, le troc, le tourisme, l'ingénierie, le franchisage, la location, etc (Fig. 1).

ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Export - Les exportations de biens est, travaux, services, propriété intellectuelle, y compris les droits exclusifs à eux, hors du territoire douanier de la frontière sans l'obligation de ré-importer. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Le fait de l'exportation est enregistrée au moment de franchir la frontière douanière des marchandises, des services et des droits de propriété intellectuelle.

Рис 1.1. Figure 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Classification des relations économiques extérieures

К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. Les exportations sont égales à certaines transactions commerciales, sans que les marchandises sont exportées hors du territoire douanier de la frontière.

Объем международной торговли, т.е. Le volume du commerce international, c.-à- мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). Le commerce mondial est calculée en additionnant seulement le volume des exportations, le plus souvent en dollars américains ou fob (franco à bord née).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Prix ​​FOB signifie que le vendeur ne représente qu'une fraction du coût de transport et d'assurance, juste avant la livraison des marchandises à bord. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF est une condition fondamentale de l'offre, par lequel le vendeur paie pour l'expédition des marchandises à bord du navire au port d'embarquement (en général dans le pays de l'exportateur) et taxes à l'exportation. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Hébergement et d'arrimage (c.-à-répartition rationnelle de la cargaison dans la cale pour remplir les vides) sur le navire paie, en règle générale, l'acheteur. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. D'autres coûts liés au transport des marchandises, leur assurance et le paiement des droits de douane et taxes d'importation sont également pris en charge par l'acheteur.

Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Développement des exportations dans la Fédération de Russie a payé beaucoup d'attention. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. Le décret gouvernemental RF du 8 Février 1996 № 123 "Sur le programme de développement des exportations fédéral» a été approuvé par le Programme fédéral pour * le développement des exportations et recommandé par les autorités exécutives des sujets de la Fédération de Russie pour développer un programme régional de développement des exportations et le potentiel d'exportation des régions.

* Российская газета. * Journal russe. – 1996. - 1996. – 24 фев. - Février 24.

Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. L'adoption de ce programme est principalement due à la chute des exportations causée par la hausse des prix intérieurs des prix mondiaux plus élevés et, ce qui rendrait encore l'exportation de la perte de matières premières.

Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Programme fédéral reconnaît que, dans la base à moyen terme reviendrait à l'exportation russes ressources en combustibles et de l'énergie et des produits d'ingénierie. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Une réserve importante pour le développement des exportations est la coopération avec les pays de la CEI, la coopération et le traitement douanier préférentiel pour les projets d'exportation conjoints, le développement des exportations de technologies militaires, etc Ce programme a également identifié un ensemble de mesures gouvernementales visant à stimuler les exportations.

ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Import - les importations de biens, de services, la propriété intellectuelle, y compris les droits exclusifs à eux, dans le territoire douanier de la frontière avec aucune obligation de ré-exportation. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Le fait que les importations ont connu au moment où les marchandises franchissent la frontière douanière, qui reçoivent des services et les droits de propriété intellectuelle.

Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* Le statut du territoire douanier de la Russie est déterminée par le code des douanes. *

* Российская газета. * Journal russe. – 1993. - 1993. – 21 июля. - Juillet 21.

Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Territoire douanier de la Fédération de Russie - est le territoire terrestre de la Fédération de Russie, les eaux territoriales et intérieures et l'espace aérien au-dessus. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Il comprend également être dans la zone maritime économique exclusive de la Fédération de Russie, les îles artificielles, installations et structures sur lesquelles la Fédération de Russie aura une compétence exclusive en matière de douane. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. Sur le territoire de la Fédération de Russie peuvent être des zones franches et les entrepôts francs, le territoire de laquelle sont considérées comme étant en dehors du territoire douanier de la Fédération de Russie. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. En dehors du territoire douanier de la Fédération de Russie, les périmètres des zones franches et les entrepôts francs sont la frontière douanière de la Fédération de Russie.

Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. Les importations calculée à CIF, lui causant de dépasser la valeur des exportations d'environ 1/10.

СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (En anglais CIF - coût, assurance et fret) - Coût, assurance et fret - une condition de la livraison, dans laquelle le vendeur paye pour le transport de marchandises à la destination (habituellement un port dans le pays d'importation) et le coût de l'assurance des marchandises en transit. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Par conséquent, le prix CAF comprend le coût de la valeur de la marchandise, du fret et d'assurance.

Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). L'activité du commerce extérieur est une entreprise dans l'échange international de biens, travaux, services, informations, résultats de l'activité intellectuelle, y compris les droits exclusifs pour eux (propriété intellectuelle). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Dans le même temps un produit est défini comme tout bien meuble (y compris toutes les formes d'énergie) et affectés à des biens immobiliers par les navires de mer, l'air, des bateaux de navigation intérieure et des objets spatiaux qui font l'objet du commerce extérieur. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Les véhicules utilisés pour l'accord sur le transport international de marchandises ne sont pas.

Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. Le commerce international des services est également appelé les exportations invisibles.

Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Services - une activité commerciale visant à répondre aux besoins des autres, à l'exception des activités menées sur la base des relations de travail.

Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Service Fiscal d'Etat de la Fédération de Russie conformément aux instructions "sur la procédure de calcul et le paiement de la TVA" le 11 Octobre, 1995 № 39 à exporté des services pour inclure (de travail) sur le transport des passagers et des bagages entre l'avion de la Fédération de Russie et les États - les participants de la CEI dans le cadre de la Fédération de Russie Fédération des accords intergouvernementaux sur les services aériens avec les pays de la CEI.

К экспортируемым относятся также: Exporté d'inclure également:

услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; services (travaux) fournis par les payeurs de TVA enregistrés dans la Fédération de Russie de la manière prescrite, en conformité avec les contrats (ou d'autres documents assimilés à celui-ci) conclus avec les personnes morales étrangères et naturel;

услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; services (travaux) pour l'entretien des tribunaux étrangers - de pilotage, tous les frais de port, les services, le port d'artisanat, de réparation et autres ouvrages;

услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. les services fournis directement aux aéroports russes et l'espace aérien des navires russes de services étrangers, y compris les services de navigation aérienne.

Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). Est exportée en tant que service de la transformation des matières premières importées importés dans le territoire douanier de la Fédération de Russie, pour un traitement ultérieur par des sociétés russes dans ses produits finis exportés en dehors des frontières de l'Etat, membres de la CEI (péage).

Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. Le droit exclusif - le droit d'utiliser et d'élimination prévues par le titre auteur de la protection d'une invention ou un dessin industriel (brevet, droit d'auteur, certificat), tout en interdisant d'autres personnes à commettre ces actes.

К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Les droits exclusifs de propriété intellectuelle sont des droits exclusifs sur les oeuvres littéraires, artistiques et scientifiques, des programmes informatiques et bases de données, les droits connexes, les inventions, les dessins industriels, modèles d'utilité, ainsi que l'équivalent aux résultats de l'activité intellectuelle des moyens de l'individualisation d'une personne morale (société les noms, marques, marques de service), et autres résultats de l'activité intellectuelle et des moyens de l'individualisation, qui prévoit la protection de la loi.

Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Les relations commerciales étrangères sont médiés par des contraintes financières ainsi que la finance se posent avec l'avènement du commerce et, proviennent de la vente. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finances - un système de relations découlant des flux de trésorerie, c.-à- при протекающем непрерывно во времени обороте денег. lorsqu'il s'écoule en permanence au fil du temps l'offre de monnaie. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. En d'autres termes, de la finance - un système de relations d'argent découlant de la formation et l'utilisation des fonds et des flux de trésorerie. Финансы выполняют три функции: Financer remplir trois fonctions:

1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) la création de fonds et de la réception de la trésorerie;

2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) l'utilisation des fonds de trésorerie et des liquidités;

3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) contrôler la formation et l'utilisation des fonds et de trésorerie.

Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Les formulaires financiers des relations économiques extérieures sont le prêt international, l'assurance internationale, des services bancaires internationaux (paiements, les dépôts et les opérations bancaires d'autres).

Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. Le développement des forces productives, des progrès scientifiques et techniques dans l'économie mondiale ces dernières décennies a conduit à l'émergence et l'intensification de la production et l'investissement des relations économiques extérieures.

ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVESTISSEMENTS - Tous les types de biens et la propriété intellectuelle, l'investisseur a investi dans l'entreprise des installations à but lucratif. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. La plupart des investissements étrangers est faite sous la forme d'investissement en capital dans des valeurs mobilières, de véritables joint-ventures immobilières. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Les investissements étrangers sont souvent la nature du transfert et de conduire à un changement de propriété.

Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. D'investissement Relations économiques extérieures a émergé comme une synthèse de services opérationnels et des relations financières internationales.