Сущность и классификация внешнеэкономических связей. Naturaleza y clasificación de las relaciones económicas exteriores. Организация внешнеэкономических связей. La organización de las relaciones económicas exteriores.

Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. El desarrollo de la civilización es la participación constante de los distintos Estados en las relaciones económicas internacionales, lo que conduce a la creación de una sola economía mundial. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Todos los países del mundo para desarrollar algunas leyes económicas comunes, lo que determina la prioridad de las relaciones económicas internacionales.

Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Necesidades cada vez más complejos de la estructura, la rareza y la lejanía, requiere de un medio más eficaz de compartir no sólo entre regiones dentro de un solo Estado, sino también entre los propios Estados y las regiones del mundo.





Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. El desarrollo económico y crecimiento de la población en las diferentes regiones del mundo es desigual, lo que también hace que sea necesario ampliar los intercambios internacionales, que promueven el desarrollo de nuevos mercados (bienes, servicios, mano de obra, información, financieros, etc), la importación de materias primas, la tecnología y el intercambio de información, científica, científica, técnica, industrial, cultural y otras relaciones económicas con el exterior.

Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Relaciones económicas - es un sistema complejo de diversas formas de cooperación internacional entre los Estados y las partes interesadas en todos los sectores de la economía a los súbditos del Estado son portadores de derechos y obligaciones que les asignan por el Estado.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Se trata de regiones que son auto-gestionados entidades (asociaciones económicas y empresas, las empresas unitarias, etc) y los empresarios individuales.

Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Los enlaces externos son de categoría histórica y económica. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. Como categoría histórica de las relaciones económicas exteriores son un producto de la civilización. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Vienen con el advenimiento del estado y desarrollar junto con ellos. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Especialmente impulso poderoso para el desarrollo de estas relaciones dan la descomposición del feudalismo. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. La transición de la subsistencia de las relaciones monetario-mercantiles causado un fuerte salto en el desarrollo de los mercados nacionales de los distintos países y el intercambio de mercancías de los mercados nacionales, lo que condujo a la expansión y profundización de las relaciones internacionales y el intercambio internacional en la esfera económica de las relaciones públicas.

Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Como una categoría económica de las relaciones económicas exteriores representan un sistema de relaciones económicas, derivada de la circulación de todo tipo de recursos entre los estados y los agentes económicos de distintos países. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Estas relaciones bilaterales abarcan todas las esferas de la vida económica, y especialmente sus actividades de producción, el comercio, de inversión y financieros.

Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. La esencia de las relaciones económicas exteriores como una categoría económica se muestra en sus funciones.

Такими функциями являются: Estas funciones son las siguientes:

1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) la organización y el mantenimiento del intercambio internacional de recursos naturales y los resultados de su trabajo en el valor real y la forma;

2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) El reconocimiento internacional del valor de uso de los productos de la división internacional del trabajo;

3) организация международного денежного обращения. 3) La organización de la circulación monetaria internacional.

Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. El contenido de la primera función es llevar los productos producidos en los recursos naturales y los productos obtenidos en el proceso de división internacional del trabajo a un consumidor determinado a través del intercambio de los productos y los resultados de su trabajo en los términos reales y el valor. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. La organización proporciona tanto el intercambio y el mantenimiento de la central.

В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. Para llevar a cabo la segunda función es la realización del acto de las relaciones monetario-mercantiles y el intercambio de dinero por el producto final de la división internacional del trabajo, dando como resultado un valor de uso (su valor práctico) incluido en este producto recibe el reconocimiento internacional.

Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. El contenido de la tercera función es la de crear a través del mecanismo de estas relaciones de medio ambiente para el continuo movimiento de dinero en el proceso de la comisión de diversos pagos internacionales.

Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Al mismo tiempo, las relaciones económicas externas son la herramienta para influir en el sistema económico del Estado, que se lleva a cabo a través del mecanismo del comercio exterior.

В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. En la economía global de hoy en día los vínculos económicos exteriores actúan como factores de crecimiento de la renta nacional del Estado, la economía, los costos económicos y acelerar el progreso científico y tecnológico.

Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. La implementación de estas relaciones nos permite transferir la cooperación transfronteriza con el habitual intercambio de mercancías para el comercio de servicios, la solución conjunta de problemas técnicos y económicos, el desarrollo de la cooperación científica e industrial y otras formas de actividades económicas conjuntas, incluidas las empresas conjuntas.

Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. A través del mecanismo de las relaciones económicas exteriores de la demanda de bienes y servicios en el mercado mundial se traslada al mercado interno de un Estado en particular. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Esto plantea la necesidad de que el desarrollo de las fuerzas productivas, que a su vez, contribuye al desarrollo de la industria, la agricultura, comercio, servicios e instituciones financieras.

Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Desarrollo del mercado interno ha superado el volumen de oferta sobre la demanda en volumen en el estado, lo que provoca la expansión del comercio exterior, la reducción del costo de capital y reducir los costos de producción y circulación.

Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. La eficacia de la organización de las relaciones económicas exteriores y el mecanismo de gestión es en gran parte determinado por la clasificación de los bonos.

Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Bajo la clasificación de las relaciones económicas exteriores debe ser entendida como la distribución de estos bonos a grupos específicos de acuerdo a ciertos criterios con el fin de alcanzar sus objetivos.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. El sistema de clasificación consta de las relaciones económicas exteriores y las formas de las relaciones.

Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Tipo de relaciones económicas exteriores - una colección de enlaces, la combinación de una característica común, como la dirección del flujo de los productos básicos y la función estructural.

Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Clasificación característica asociada a la dirección del flujo de mercancías, determina el movimiento de mercancías (servicios, obras) de un país a otro, es decir отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. refleja la eliminación de las mercancías desde el país o importación de bienes en este país. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Sobre esta base, las relaciones económicas exteriores se dividen en las exportaciones, la venta y exportación de mercancías, y las importaciones relacionadas con la compra e importación de bienes. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. La característica estructural de la clasificación de las relaciones económicas exteriores de determinar la composición del grupo de las relaciones. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Se asocia con la esfera de los intereses económicos con el objetivo principal de la actividad económica exterior del Estado. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Sobre la base estructural de las relaciones económicas exteriores se dividen en comercio exterior, finanzas, producción e inversión.

Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. La forma de comunicación - una forma de existencia de esta forma de comunicación, la manifestación externa (esquema, dibujo), la esencia de una conexión en particular. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Por las formas de relaciones económicas exteriores incluyen el comercio, el trueque, el turismo, ingeniería, franquicias, leasing, etc (Fig. 1).

ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Exportación - Exportación de bienes es, obras, servicios, propiedad intelectual, incluidos los derechos exclusivos para ellos, desde el territorio aduanero de la frontera sin la obligación de volver a importar. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. El hecho de que las exportaciones se registran en el momento de cruzar la frontera aduanera de bienes, servicios y derechos de propiedad intelectual.

Рис 1.1. Figura 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Clasificación de las Relaciones Económicas Exteriores

К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. Las exportaciones son iguales a algunas transacciones comerciales, sin que las mercancías se exportan desde el territorio aduanero de la frontera.

Объем международной торговли, т.е. El volumen de comercio internacional, es decir, мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). El comercio mundial se calcula sumando sólo el volumen de las exportaciones, por lo general en dólares estadounidenses o fob (nacido franco a bordo).
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Precio FOB significa que el vendedor es sólo una fracción del costo de transporte y seguro, justo antes de la entrega de las mercancías a bordo. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. FSC es una condición básica de la oferta, por lo que el vendedor paga los gastos de envío de las mercancías a bordo del buque en el puerto de embarque (por lo general en el país del exportador) y los derechos de exportación. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Alojamiento y estiba (es decir, la distribución racional de la carga en la bodega para llenar los vacíos) en el buque deberá pagar, por regla general, el comprador. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Los costos adicionales asociados con el transporte de mercancías, el seguro y el pago de los derechos de aduana e impuestos de importación también son sufragados por el comprador.

Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Desarrollo de las Exportaciones de la Federación de Rusia prestó mucha atención. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. Decreto de RF Gobierno de 08 de febrero 1996 № 123 "Sobre el Programa de Desarrollo de las Exportaciones Federal" fue aprobado por el Programa Federal de * Desarrollo de las Exportaciones y recomendado por las autoridades ejecutivas de los sujetos de la Federación de Rusia para desarrollar un programa regional de desarrollo de las exportaciones y el potencial exportador de las regiones.

* Российская газета. * Periódico ruso. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24 de febrero.

Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. La adopción de este programa se debe principalmente a la caída de las exportaciones causada por la subida de los precios internos a los precios mundiales y mayores, lo que haría incluso la exportación de la pérdida de materia prima.

Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Programa federal reconoce que en la base a medio plazo supondría para exportar los recursos rusos de combustible y energía, y productos de ingeniería. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Una importante reserva para el desarrollo de las exportaciones es la cooperación con los países de la CEI, la cooperación y el tratamiento aduanero preferencial para proyectos de exportación conjunta, el desarrollo de las exportaciones de tecnología militar, etc Este programa también identifica un conjunto de medidas gubernamentales para estimular las exportaciones.

ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Importación - las importaciones de bienes, servicios, propiedad intelectual, incluidos los derechos exclusivos para ellos, en el territorio aduanero de la frontera sin la obligación de re-exportación. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. El hecho de que las importaciones experimentaron en el momento de los bienes cruzan la frontera de las aduanas, recepción de los servicios y los derechos de propiedad intelectual.

Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* El estado del territorio aduanero de Rusia está determinada por el Código Aduanero. *

* Российская газета. * Periódico ruso. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21 de julio.

Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Territorio aduanero de la Federación Rusa - es el territorio terrestre de la Federación de Rusia, las aguas territoriales e interiores y el espacio aéreo por encima de ellos. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. También incluye estar en la zona marítima económica exclusiva de la Federación de Rusia, las islas artificiales, instalaciones y estructuras sobre las que la Federación de Rusia tendrá competencia exclusiva en materia aduanera. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. En el territorio de la Federación de Rusia pueden ser zonas libres de aduanas y depósitos francos, el territorio de los cuales son considerados como fuera del territorio aduanero de la Federación de Rusia. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Fuera del territorio aduanero de la Federación de Rusia, los perímetros de las zonas francas y depósitos francos son de la frontera aduanera de la Federación Rusa.

Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. Las importaciones calculado en CIF, lo que le hace superar el valor de las exportaciones por aproximadamente 1/10.

СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Inglés CIF - coste, seguro y flete) - Costo, Seguro y Flete - una condición de la entrega, en la que el vendedor paga por el transporte de mercancías hasta el destino (generalmente un puerto en el país de importación) y el costo del seguro de mercancías en tránsito. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Por tanto, el precio CIF incluye el costo del valor de la mercancía, los fletes y los seguros.

Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). La actividad de comercio exterior es un negocio en el intercambio internacional de bienes, obras, servicios, información, resultados de la actividad intelectual, incluidos los derechos exclusivos para ellos (propiedad intelectual). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Al mismo tiempo, un producto se define como cualquier bien mueble (incluyendo todas las formas de energía) y se asigna a los bienes inmuebles por los buques de mar, aire, los buques de navegación interior y los objetos espaciales que son objeto de comercio exterior. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Vehículos utilizados para el acuerdo sobre transporte internacional de mercancías no lo son.

Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. El comercio internacional de servicios también se conoce como exportaciones invisibles.

Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Servicios: una actividad empresarial orientada a satisfacer las necesidades de los demás, con la excepción de las actividades llevadas a cabo sobre la base de las relaciones laborales.

Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Servicio Estatal de Administración Tributaria de la Federación Rusa de acuerdo con las instrucciones de "Sobre el procedimiento de cálculo y pago de impuesto al valor agregado" en 11 de octubre 1995 № 39 a exportar servicios incluyen (de trabajo) sobre el transporte de pasajeros y equipajes entre la aeronave de la Federación Rusa y los estados - los participantes de la CEI en relación con la Federación de Rusia Federación de los acuerdos intergubernamentales sobre servicios aéreos con los países de la CEI.

К экспортируемым относятся также: Exportado a incluir también:

услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; los servicios (trabajo) proporcionados por los contribuyentes del IVA registrados en la Federación de Rusia en la forma prescrita, de acuerdo con los contratos (u otros documentos equiparado al mismo) celebrados con personas jurídicas extranjeras y natural;

услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; los servicios (trabajo) para la prestación de servicios de los tribunales extranjeros, practicaje, todas las tasas portuarias, servicios, puerto de embarcaciones, reparaciones y otras obras;

услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. los servicios prestados directamente a los aeropuertos rusos y el espacio aéreo de las embarcaciones de servicio exterior de Rusia, incluidos los servicios de navegación aérea.

Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). Se exporta como un servicio de procesamiento de materia prima importada importados en el territorio aduanero de la Federación de Rusia, para su transformación por las empresas rusas en sus productos terminados se exportan fuera de las fronteras del estado, miembros de la CEI (peaje).

Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. El derecho exclusivo - el derecho de uso y la eliminación proporcionada por el título de autor de protección para una invención o diseño industrial (patentes, derechos de autor, certificado), mientras que la prohibición a otras personas a cometer estos actos.

К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Los derechos exclusivos de propiedad intelectual son los derechos exclusivos: las obras literarias, artísticas y científicas, programas informáticos y bases de datos, los derechos conexos, invenciones, diseños industriales, modelos de utilidad, así como el equivalente a los resultados de la actividad intelectual medios de individualización de una persona jurídica (empresa nombres, marcas registradas, marcas de servicio), y otros resultados de la actividad intelectual y los medios de individualización, que prevé la protección de la ley.

Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Las relaciones de comercio exterior están mediadas por las limitaciones financieras, así como las finanzas se presentan con el advenimiento del comercio y como se deriva de la operación. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finanzas - un sistema de relaciones derivadas de flujo de caja, es decir, при протекающем непрерывно во времени обороте денег. cuando fluye de forma continua en el tiempo la oferta de dinero. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. En otras palabras, las finanzas - un sistema de relaciones surgidas como resultado de la formación y el uso de los fondos y flujo de caja. Финансы выполняют три функции: Finanzas desempeñar tres funciones:

1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) la formación de fondos y la recepción de dinero en efectivo;

2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) el uso de los fondos en efectivo y dinero en efectivo;

3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) controlar la formación y el uso de los fondos y dinero en efectivo.

Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Formas financieras de relaciones económicas exteriores es el crédito internacional, seguro internacional, los servicios bancarios internacionales (pagos, depósitos y otras operaciones bancarias).

Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. El desarrollo de las fuerzas productivas, el progreso científico y técnico en la economía mundial en las últimas décadas ha dado lugar a la aparición y la intensificación de la producción y la inversión de las relaciones económicas exteriores.

ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVERSIONES - todo tipo de propiedad y la propiedad intelectual, los inversores invierten en el negocio de las instalaciones con fines de lucro. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. La mayoría de la inversión extranjera se realiza en forma de inversión de capital en valores, bienes raíces de empresas conjuntas. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Las inversiones extranjeras son a menudo la naturaleza de la transferencia y conducir a un cambio de propiedad.

Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. De inversión de las relaciones económicas exteriores surgió como una síntesis de las relaciones internacionales operativos y financieros.