Развитие цивилизации вызывает постоянное вовлечение отдельных государств в международные хозяйственные связи, что ведет к созданию единой мировой экономики. Die Entwicklung der Zivilisation ist die ständige Beteiligung der einzelnen Staaten in den internationalen Wirtschaftsbeziehungen, die zur Schaffung eines einheitlichen Weltwirtschaft führt. Все страны мира развиваются по общим экономическим законам, что обусловливает приоритет экономического характера международных отношений. Alle Länder der Welt, die Entwicklung einer gemeinsamen ökonomischen Gesetze, die die Priorität der internationalen Wirtschaftsbeziehungen bestimmt.
Постоянно усложняющаяся структура потребностей, редкость и удаленность ресурсов требуют все более эффективных средств обмена не только между регионами внутри отдельного государства, но и между самими государствами и мировыми регионами. Zunehmend komplexen Anforderungen der Struktur erfordert die Seltenheit und Abgelegenheit, ein effektiveres Mittel des Teilens nicht nur zwischen den Regionen innerhalb eines einzelnen Staates, sondern auch zwischen den Staaten selbst und Regionen der Welt.
Экономическое развитие и прирост населения в разных регионах мира происходят неравномерно, что также вызывает необходимость расширять международные обмены, которые содействуют развитию новых рынков (товаров, услуг, труда, информационных, финансовых и др.), импорту сырья, технологическому и информационному обмену, научным, научно-техническим, производственным, культурным и прочим внешнеэкономическим связям. Wirtschaftliche Entwicklung und das Bevölkerungswachstum in unterschiedlichen Regionen der Welt ist uneben, was macht es auch notwendig, um den internationalen Austausch, der die Entwicklung von neuen Märkten (Waren, Dienstleistungen, Arbeit, Information, Finanzen, etc.), Import von Rohstoffen, Technologie-und Informationsaustausch, die wissenschaftliche Förderung zu erweitern, wissenschaftlichen, technischen, industriellen, kulturellen und anderen außenwirtschaftlichen Beziehungen.
Внешнеэкономические связи – это комплексная система разнообразных форм международного сотрудничества государств и их субъектов во всех отраслях экономики. К субъектам государства относятся носители прав и обязанностей, возложенных на них государством. Die außenwirtschaftlichen Beziehungen - ist ein komplexes System von verschiedenen Formen der internationalen Zusammenarbeit zwischen den Staaten und ihren Stakeholdern in allen Sektoren der Wirtschaft zu den Themen des Staates sind Träger von Rechten und Pflichten, die ihnen vom Staat übertragen.. Это регионы, находящиеся на самоуправлении, хозяйствующие субъекты (хозяйственные товарищества и общества, унитарные предприятия и др.) и индивидуальные предприниматели. Dies sind Regionen, die sich selbst verwaltende Einrichtungen (wirtschaftliche Partnerschaften und Unternehmen, einheitliches Unternehmen usw.) und einzelne Unternehmer sind.
Внешнеэкономические связи являются исторической и экономической категорией. Externe Links sind historische und ökonomische Kategorie. Как историческая категория внешнеэкономические связи являются продуктом цивилизации. Als historische Kategorie der außenwirtschaftlichen Beziehungen sind ein Produkt der Zivilisation. Они возникают с появлением государств и развиваются вместе с ними. Sie kommen mit dem Aufkommen des Staates und entwickeln gemeinsam mit ihnen. Особенно мощный толчок развитию этих связей дало разложение феодализма. Besonders starke Impulse für die Entwicklung dieser Beziehungen geben, die Zersetzung des Feudalismus. Переход от натурального хозяйства к товарно-денежным отношениям вызвал резкий скачок в развитии национальных рынков отдельных государств и в обмене товарами этих национальных рынков, что привело к расширению и углублению интернациональных связей и международного обмена в экономической сфере государственных отношений. Der Übergang von der Subsistenz zu Ware-Geld-Beziehungen verursacht ein deutlicher Sprung in der Entwicklung der nationalen Märkte der einzelnen Länder und den Austausch von Waren der nationalen Märkte, die mit der Erweiterung und Vertiefung der internationalen Beziehungen und internationalen Austausch im wirtschaftlichen Bereich der Öffentlichkeitsarbeit geführt.
Как экономическая категория внешнеэкономические связи представляют собой систему экономических отношений, возникающих при движении ресурсов всех видов между государствами и экономическими субъектами разных государств. Als ökonomische Kategorie der außenwirtschaftlichen Beziehungen stellen ein System der wirtschaftlichen Beziehungen, die sich aus der Bewegung von allen Arten von Ressourcen zwischen Staaten und wirtschaftlichen Akteuren in den einzelnen Ländern. Эти двухсторонние отношения охватывают все сферы экономической жизни государства и прежде всего его производственную, торговую, инвестиционную и финансовую деятельность. Diese bilateralen Beziehungen umfassen alle Bereiche des wirtschaftlichen Lebens, und vor allem ihre Produktions-, Handels-, Investitions-und Finanzierungstätigkeit.
Сущность внешнеэкономических связей как экономической категории проявляется в их функциях. Das Wesen der außenwirtschaftlichen Beziehungen als ökonomische Kategorie ist in ihren Funktionen gezeigt.
Такими функциями являются: Diese Funktionen sind:
1) организация и обслуживание международного обмена природными ресурсами и результатами труда в их вещественной и стоимостной форме; 1) die Organisation und Pflege des internationalen Austauschs von natürlichen Ressourcen und die Ergebnisse ihrer Arbeit im realen Wert und Form;
2) международное признание потребительной стоимости продуктов международного разделения труда; 2) Die internationale Anerkennung der Gebrauchswert der Produkte der internationalen Arbeitsteilung;
3) организация международного денежного обращения. 3) Die Organisation des internationalen Währungs-Zirkulation.
Содержание первой функции заключается в доведении продуктов, добываемых в качестве природных ресурсов и продуктов, получаемых в процессе международного разделения труда, до конкретных потребителей через обмен продуктов и результатов труда в их вещественной и стоимостной форме. Der Inhalt der ersten Funktion ist es, bringen Produkte in der natürlichen Ressourcen und Produkte in den Prozess der internationalen Arbeitsteilung an bestimmte Verbraucher durch den Austausch von Produkten und die Ergebnisse ihrer Arbeit in den Real-und wertmäßig erhalten produziert. Организация обмена одновременно предусматривает и обслуживание этого обмена. Die Organisation bietet sowohl den Austausch und die Pflege des Austauschs.
В процессе выполнения второй функции происходит завершение акта товарно-денежных отношений и окончания обмена денег на продукт международного разделения труда, в результате чего потребительная стоимость (ее практическая значимость), заключенная в этом продукте, получает международное признание. Bei der Durchführung der zweite Funktion ist die Vollendung der Tat der Ware-Geld-Beziehungen und der Austausch von Geld für das Endprodukt der internationalen Arbeitsteilung, was zu einem Einsatz-Wert (ihr praktischer Wert) in diesem Produkt erhält internationale Anerkennung enthalten.
Содержанием третьей функции является создание с помощью механизма этих связей условий для непрерывного движения денег в процессе совершения различных международных расчетов. Der Inhalt der dritte Funktion ist es, durch den Mechanismus dieser Beziehungen Umfeld für die kontinuierliche Bewegung des Geldes im Prozeß der Begehung von verschiedenen internationalen Zahlungsverkehr zu schaffen.
Одновременно внешнеэкономические связи выступают инструментом воздействия на экономическую систему государства, которое осуществляется через механизм внешнеэкономической деятельности. Gleichzeitig sind die außenwirtschaftlichen Beziehungen das Werkzeug zur Beeinflussung des wirtschaftlichen Systems des Staates, die sich durch den Mechanismus der Außenhandel getragen wird.
В современном мировом хозяйстве внешнеэкономические связи выступают как факторы роста национального дохода государства, экономики народнохозяйственных затрат и ускорения научно-технического прогресса. In der heutigen globalen Wirtschaft außenwirtschaftlichen Beziehungen wirken als Wachstumsfaktoren des Volkseinkommens der Staat, Wirtschaft, wirtschaftlichen Kosten und die Beschleunigung wissenschaftlicher und technologischer Fortschritt.
Осуществление этих связей позволяет перенести межгосударственное сотрудничество с обычного обмена товарами на торговлю услугами, совместное решение технико-экономических задач, развитие научной и производственной кооперации и других форм совместной хозяйственной деятельности, в том числе создание совместных предприятий. Die Umsetzung dieser Zusammenhänge ermöglicht es uns, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit mit dem üblichen Austausch von Gütern für den Handel mit Dienstleistungen, die gemeinsame Lösung von technischen und wirtschaftlichen Probleme zu übertragen, die Entwicklung der wissenschaftlichen und industriellen Zusammenarbeit und andere Formen der gemeinsamen Wirtschaftstätigkeit, einschließlich Joint Ventures.
Через механизм внешнеэкономических связей спрос на товары и услуги мирового рынка переносится на внутренний рынок того или иного государства. Durch den Mechanismus der außenwirtschaftlichen Beziehungen der Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen auf dem Weltmarkt wird auf dem Inlandsmarkt von einem bestimmten Zustand überführt. Это вызывает потребность в развитии производительных сил, что, в свою очередь, способствует развитию промышленности, сельского хозяйства, торговли, сферы услуг и финансовых учреждений. Dies wirft die Notwendigkeit für die Entwicklung der Produktivkräfte, die wiederum trägt zur Entwicklung von Industrie, Landwirtschaft, Handel, Dienstleistungen und Finanzinstituten.
Развитие внутреннего рынка страны ведет к опережению объема предложения над объемом спроса внутри государства, что вызывает расширение внешнеторговых операций, удешевление стоимости капитала и снижение издержек производства и обращения. Entwicklung des heimischen Marktes übertroffen hat das Volumen des Angebots über die Nachfrage im Volumen innerhalb des Staates, wodurch die Expansion des Außenhandels, Reduzierung der Kapitalkosten und senken die Kosten von Produktion und Zirkulation.
Эффективность организации внешнеэкономических связей и механизма управления ими во многом определяется классификацией связей. Die Effektivität der Organisation für Außenwirtschaftsbeziehungen und des Mechanismus der Verwaltung wird weitgehend durch die Klassifizierung der Bindungen bestimmt.
Под классификацией внешнеэкономических связей следует понимать распределение этих связей на конкретные группы по определенным признакам для достижения поставленных целей. Unter der Klassifizierung der außenwirtschaftlichen Beziehungen sollten wie die Verteilung dieser Anleihen zu bestimmten Gruppen werden nach bestimmten Kriterien, um ihre Ziele zu erreichen verstanden.
Классификационная система внешнеэкономических связей состоит из видов и форм связей. Das Klassifikationssystem besteht aus außenwirtschaftlichen Beziehungen und Formen der Beziehungen.
Вид внешнеэкономических связей – это совокупность связей, объединенная одним общим признаком, например направлением товарного потока и структурным признаком. Art der außenwirtschaftlichen Beziehungen - eine Sammlung von Links, die kombinierte ein gemeinsames Merkmal, wie die Richtung der Warenströme und die strukturelle Funktion.
Классификационный признак, связанный с направлением товарного потока, определяет движение товара (услуги, работы) из одной страны в другую, т.е. Klassifizierung Feature mit der Richtung des Warenflusses verbunden sind, bestimmt die Bewegung von Waren (Dienstleistungen, Arbeiten) von einem Land zum anderen, dh отражает вывоз товара из страны или ввоз товара в данную страну. spiegelt die Entnahme von Waren aus dem Land oder der Einfuhr von Waren in diesem Land. По этому признаку внешнеэкономические связи делятся на экспортные, связанные с продажей и вывозом товара, и импортные, связанные с покупкой и ввозом товара. Auf dieser Basis außenwirtschaftlichen Beziehungen werden in den Export, den Verkauf und die Ausfuhr von Waren und die Importe im Zusammenhang mit dem Kauf und der Einfuhr von Waren aufgeteilt. Структурный признак классификации внешнеэкономических связей определяет групповой состав связей. Das Strukturmerkmal der Klassifizierung der außenwirtschaftlichen Beziehungen bestimmen die Zusammensetzung der Gruppe Beziehungen. Он связан со сферой экономических интересов и с основной целью внешнеэкономической деятельности государства. Es ist mit der Sphäre der wirtschaftlichen Interessen mit dem Hauptziel der außenwirtschaftlichen Tätigkeit des Staates verbunden. По структурному признаку внешнеэкономические связи подразделяются на внешнеторговые, финансовые, производственные, инвестиционные. Auf der strukturellen Grundlage der Außenwirtschaftsbeziehungen werden in ausländischen Handel, Finanzen, Produktion und Investitionen aufgeteilt.
Форма связи – это способ существования данного вида связи, внешнее проявление (очертание, оформление) сущности какой-либо конкретной связи. Die Form der Kommunikation - ein Weg, der Existenz dieser Form der Kommunikation, die äußere Erscheinung (Skizze, Zeichnung), das Wesen einer bestimmten Verbindung. К формам внешнеэкономических связей относят торговлю, бартер, туризм, инжиниринг, франчайзинг, лизинг и др. (рис. 1). Durch die Formen der außenwirtschaftlichen Beziehungen zählen Handel, Tausch-, Tourismus-, Ingenieur-, Franchising, Leasing, etc. (Abb. 1).
ЭКСПОРТ – это вывоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной собственности, в том числе исключительных прав на них, с таможенной территории за границу без обязательства об обратном ввозе. Export - Export von Waren ist, Arbeiten, Dienstleistungen, geistiges Eigentum, einschließlich exklusiven Rechte an ihnen, aus dem Zollgebiet der Grenze ohne die Verpflichtung erneut zu importieren. Факт экспорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, предоставления услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Die Tatsache der Export wird zum Zeitpunkt der die Zollgrenze von Waren, Dienstleistungen und Rechte des geistigen Eigentums erfasst.

Рис 1.1. Abbildung 1.1. Классификация внешнеэкономических связей Klassifizierung für Außenwirtschaftsbeziehungen
К экспорту товаров приравниваются отдельные коммерческие операции без вывоза товаров с таможенной территории за границу. Die Exporte sind gleich einigen kommerziellen Transaktionen, ohne dass die Waren aus dem Zollgebiet der Grenze in den Export.
Объем международной торговли, т.е. Das Volumen des internationalen Handels, dh мировой товарооборот, подсчитывается путем суммирования только объемов экспорта, обычно в долларах США или в ценах ФОБ (англ. free on board). Der Welthandel wird durch die Summe nur das Volumen der Exporte, in der Regel in US-Dollar oder fob (free on board geboren) berechnet.
Цена ФОБ означает, что продавец несет лишь часть расходов по транспортировке и страхованию, только до момента доставки товара на борт судна. Preis FOB bedeutet, dass der Verkäufer nur ein Bruchteil der Kosten für Transport und Versicherung, kurz vor der Auslieferung der Ware an Bord ist. ФОБ является базисным условием поставки, согласно которому продавец оплачивает доставку товара на борт судна в порту отгрузки (обычно в стране экспортера) и экспортные таможенные пошлины. CBF ist eine Grundvoraussetzung des Angebots, wobei der Verkäufer zahlt für den Versand der Waren an Bord des Schiffes im Hafen von Sendung (in der Regel im Land des Exporteurs) und Ausfuhrabgaben. Размещение и штивку (т.е. рациональное размещение груза в трюме с целью заполнения пустот) на судне оплачивает, как правило, покупатель. Unterkunft und Sicherung der Ladung (dh rationale Verteilung der Ladung im Frachtraum, um die Hohlräume zu füllen) auf dem Schiff zahlt in der Regel der Käufer. Дальнейшие расходы, связанные с перевозкой товара, его страхованием и уплатой импортных таможенных пошлин и сборов также несет покупатель. Weitere Kosten im Zusammenhang mit dem Transport von Waren, deren Versicherung und die Zahlung der Einfuhr Zölle und Steuern verbunden sind, auch zu Lasten des Käufers.
Развитию экспорта в Российской Федерации уделяется большое внимание. Export Development in der Russischen Föderation bezahlt eine Menge Aufmerksamkeit. Постановлением Правительства РФ от 8 февраля 1996 г. № 123 «О Федеральной программе развития экспорта» была одобрена Федеральная программа развития экспорта* и рекомендовано органам исполнительной власти субъектов РФ разработать региональные программы развития экспорта и экспортного потенциала регионов. Regierung der Russischen Föderation das Dekret des 8. Februar 1996 № 123 "Über die Bundes-Export Development Program" wurde vom Bundesministerium Programm für Export Development * genehmigt und empfohlen von der Exekutive der Subjekte der Russischen Föderation, ein regionales Programm zur Entwicklung des Exports zu entwickeln und zu exportieren Potenzial der Regionen.
* Российская газета. * Russische Zeitung. – 1996. - 1996. – 24 фев. - 24. Februar.
Принятие данной программы вызвано прежде всего падением экспорта, вызванного подъемом внутренних цен до уровня мировых цен и выше, что сделает даже вывоз сырья убыточным. Die Annahme dieses Programms ist vor allem auf den Rückgang der Exporte durch den Anstieg der Inlandspreise an die Weltmarktpreise und höher, was auch den Export von Rohstoffen Verlust machen würde, verursacht.
Федеральной программой признается, что в среднесрочной перспективе основу экспорта РФ составят топливно-энергетические ресурсы и машиностроительная продукция. Federal Programm erkennt, dass auf mittlere Sicht würden sich belaufen auf Basis russischen Brennstoff-und Energieressourcen, und Engineering Produkte zu exportieren. Важным резервом развития экспорта являются сотрудничество со странами СНГ, кооперация и льготные таможенные режимы для совместных экспортных проектов, развитие военно-технического экспорта и др. Этой же программой намечен комплекс государственных мер по стимулированию экспорта. Eine wichtige Reserve für die Entwicklung der Exporte ist die Zusammenarbeit mit den GUS-Staaten, die Zusammenarbeit und Zollbegünstigung zur gemeinsamen Export-Projekte, die Entwicklung der Militärtechnologie Exporte, etc. Dieses Programm ist auch eine Reihe von staatlichen Maßnahmen zur Exportförderung, die identifiziert werden.
ИМПОРТ – ввоз товара, работ, услуг, результатов интеллектуальной деятельности, в том числе исключительных прав на них, на таможенную территорию из-за границы без обязательства об обратном вывозе. Import - die Einfuhr von Waren, Dienstleistungen, geistiges Eigentum, einschließlich exklusiven Rechte an ihnen, die in das Zollgebiet von der Grenze zu nicht verpflichtet, erneut den Export. Факт импорта фиксируется в момент пересечения товаром таможенной границы, получения услуг и прав на результаты интеллектуальной деятельности. Die Tatsache, dass die Einfuhren zu der Zeit, die Waren die Zollgrenze überqueren aufgezeichnet, Leistungsempfänger und die Rechte des geistigen Eigentums.
Статус таможенной территории России определен Таможенным кодексом РФ.* Der Status der Zollgebiet Russland wird durch den Zollkodex bestimmt. *
* Российская газета. * Russische Zeitung. – 1993. - 1993. – 21 июля. - 21. Juli.
Таможенная территория Российской Федерации – это сухопутная территория Российской Федерации, территориальные и внутренние воды и воздушное пространство над ними. Zollgebiet der Russischen Föderation - ist das Land, Territorium der Russischen Föderation, den territorialen und inneren Gewässer und des Luftraums über ihnen. Она включает в себя также находящиеся в морской исключительной экономической зоне Российской Федерации искусственные острова, установки и сооружения, над которыми РФ обладает исключительной юрисдикцией в отношении таможенного дела. Es enthält auch sein in der maritimen ausschließlichen Wirtschaftszone der Russischen Föderation, künstlichen Inseln, Anlagen und Strukturen, auf denen die Russische Föderation die ausschließliche Zuständigkeit bei der Zollabfertigung müssen. На территории Российской Федерации могут находиться свободные таможенные зоны и свободные склады, территории которых рассматриваются как находящиеся вне таможенной территории РФ. Auf dem Territorium der Russischen Föderation kann kostenlos Zoll für Freizonen und Freilager, das Gebiet hat, der nicht im Zollgebiet der Russischen Föderation betrachtet werden sein. Пределы таможенной территории Российской Федерации, периметры свободных таможенных зон и свободных складов являются таможенной границей РФ. Aus dem Zollgebiet der Russischen Föderation werden die Umfänge von zollfreien Zonen und Freilager die Zollgrenze der Russischen Föderation.
Импорт подсчитывается в ценах СИФ, в результате чего он превышает стоимость экспорта примерно на 1/10. Importe bei CIF berechnet, was ihn um den Wert der Exporte um etwa 1/10 überschreiten.
СИФ CIF
(англ. CIF - cost, insurance and freight) – стоимость, страхование, фрахт – это условие поставки, по которому продавец оплачивает перевозку товара до пункта назначения (обычно это порт в стране импорта) и расходы по страхованию товара на время перевозки. (Englisch CIF - Kosten, Versicherung und Fracht) - Kosten, Versicherung und Fracht - ein Zustand, der Lieferung, in dem der Verkäufer zahlt für den Transport von Waren an das Ziel (in der Regel ein Hafen im Land der Einfuhr) und die Kosten der Versicherung von Gütern im Transit. Поэтому цена СИФ включает в себя расходы по стоимости товара, его фрахту и страховке. Deshalb ist die CIF Preis beinhaltet die Kosten für den Wert der Waren, Fracht und Versicherung.
Внешнеторговая деятельность представляет собой предпринимательскую деятельность в области международного обмена товарами, работами, услугами, информацией, результатами интеллектуальной деятельности, в том числе исключительными правами на них (интеллектуальная собственность). Der Außenhandel ist ein Business-Aktivität in den internationalen Austausch von Waren, Arbeiten, Dienstleistungen, Informationen, Ergebnisse der intellektuellen Tätigkeit, einschließlich der exklusiven Rechte an ihnen (geistiges Eigentum). При этом под товаром понимается любое движимое имущество (включая все виды энергии) и отнесенные к недвижимому имуществу воздушные, морские суда, суда внутреннего плавания и космические объекты, являющиеся предметом внешнеторговой деятельности. Zur gleichen Zeit wird ein Produkt wie jedes bewegliche Vermögen (einschließlich aller Formen von Energie) definiert und zugewiesen an Immobilien durch Luft-, See-Schiffe, Binnenschiffe und Raum-Objekte, die Gegenstand des Außenhandels sind. Транспортные средства, используемые при договоре о международной перевозке, товарами не являются. Fahrzeuge für die Vereinbarung über die internationale Beförderung gefährlicher Güter verwendet werden, nicht.
Международная торговля услугами называется также невидимым экспортом. Der internationale Dienstleistungshandel wird auch als unsichtbare Exporte.
Услуги – это предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц за исключением деятельности, осуществляемой на основе трудовых правоотношений. Services - eine berufliche Tätigkeit bei der Erfüllung der Bedürfnisse anderer, mit Ausnahme von Tätigkeiten, die auf der Grundlage der Arbeitsbeziehungen durchgeführt abzielen.
Согласно инструкции Госналогслужбы РФ « О порядке исчисления и уплаты налога на добавленную стоимость» от 11 октября 1995 г. № 39 к экспортируемым услугам относятся услуги (работы) по перевозке пассажиров и багажа воздушными судами между РФ и государствами – участниками СНГ в связи с заключением Российской Федерации межправительственных соглашений о воздушном сообщении со странами СНГ. Staatliche Finanzverwaltung der Russischen Föderation gemäß den Anweisungen "Am Verfahren der Berechnung und Zahlung von Umsatzsteuer" auf 11. Oktober 1995 № 39 bis exportierten Dienstleistungen umfassen (Arbeit) auf den Transport von Passagieren und Gepäck zwischen Flugzeug der Russischen Föderation und der Länder - die Teilnehmer der GUS im Zusammenhang mit dem russischen Bundesverband der zwischenstaatlichen Vereinbarungen über Luftverkehrsdienste mit den GUS-Ländern.
К экспортируемым относятся также: Exportiert auch:
услуги (работы), оказываемые плательщиками налога на добавленную стоимость, зарегистрированными в Российской Федерации в установленном порядке, в соответствии с договорами (или другими документами, приравненными к ним), заключенными с иностранными юридическими и физическими лицами; Dienstleistungen (Arbeit) von den Kostenträgern der Mehrwertsteuer in der Russischen Föderation in der vorgeschriebenen Weise registriert, in Übereinstimmung mit den Verträgen (oder andere Dokumente gleichgesetzt dazu) eingegangen mit ausländischen juristischen und natürlichen Personen zur Verfügung gestellt;
услуги (работы) по обслуживанию иностранных судов – лоцманская проводка, все виды портовых сборов, услуги судов портового флота, ремонтные и другие работы; Dienstleistungen (Arbeit) für die Betreuung von ausländischen Gerichten - Lotsendienste, alle Hafengebühren, Dienstleistungen, Handwerk Hafen-, Reparatur-und andere Arbeiten;
услуги, оказываемые непосредственно в российских аэропортах и воздушном пространстве России по обслуживанию иностранных судов, включая аэронавигационное обслуживание. erbrachten Leistungen direkt an den russischen Flughäfen und Luftraum der russischen auswärtigen Dienst Schiffe, einschließlich Flugsicherung.
Экспортируемой считается также услуга по обработке импортного давальческого сырья, ввозимого на таможенную территорию Российской Федерации, для дальнейшей переработки его российскими предприятиями в готовую продукцию, вывозимую за пределы границ государства – членов СНГ (толлинговые операции). Mitglieder der GUS (Maut) - wird als Dienst der Verarbeitung von importierten Rohstoff in das Zollgebiet der Russischen Föderation importiert werden, für die weitere Verarbeitung von russischen Unternehmen in ihrer fertigen Produkte außerhalb der Grenzen des Staates exportiert exportiert.
Исключительное право – это право использования и распоряжения, предоставляемое автору охранным документом на изобретение или промышленный образец (патентом, авторским свидетельством, сертификатом) с одновременным запрещением прочим лицам совершать указанные действия. Das ausschließliche Recht - ein Recht zur Nutzung und Entsorgung, vom Autor Titel Schutz für eine Erfindung oder Industrial Design (Patent-, Urheber-Zertifikat, Zertifikat) vorgesehen, während andere Personen verbietet, diese Handlungen zu begehen.
К исключительным правам на результаты интеллектуальной деятельности относятся исключительные права на: литературные, художественные и научные произведения; программы для ЭВМ и базы данных; смежные права; изобретения, промышленные образцы, полезные модели, а также приравненные к результатам интеллектуальной деятельности средства индивидуализации юридического лица (фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания) и другие результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, охрана которых предусмотрена законом. Die ausschließlichen Rechte des geistigen Eigentums sind das exklusive Recht, diese zu literarischen, künstlerischen und wissenschaftlichen Werken, Computerprogrammen und Datenbanken, bedeutet die verwandten Schutzrechte, Erfindungen, Geschmacksmuster, Gebrauchsmuster, sowie die gleichwertig mit den Ergebnissen der intellektuellen Tätigkeit der Individualisierung einer juristischen Person (Gesellschaft Namen, Marken, Dienstleistungsmarken) und andere Ergebnisse der intellektuellen Tätigkeit und die Mittel der Individualisierung, die für den Schutz des Gesetzes stellt.
Внешнеторговые связи опосредуются финансовыми связями, так как финансы возникают с появлением торговли и как производное от торговли. Der Außenhandel Beziehungen werden durch finanzielle Zwänge sowie Finanzen entstehen mit dem Aufkommen von Handel und wie aus dem Handel abgeleitet vermittelt. Финансы – это система отношений, возникающих при денежном потоке, т.е. Finance - ein System von Beziehungen, die sich aus Cash-Flow, dh при протекающем непрерывно во времени обороте денег. wenn fließt kontinuierlich im Laufe der Zeit die Geldmenge. Другими словами, финансы – это система денежных отношений, возникающих при формировании и использовании денежных фондов и при обороте денежных средств. Mit anderen Worten, Finanzen - ein System von Geld-Beziehungen, die sich aus der Bildung und Verwendung der Mittel und Cash-Flow. Финансы выполняют три функции: Finanzieren drei Funktionen erfüllen:
1) формирование денежных фондов и получение наличных денежных средств; 1) die Bildung des Fonds und die Entgegennahme von Bargeld;
2) использование денежных фондов и наличных денежных средств; 2) die Verwendung der liquiden Mittel und Cash;
3) контроль за формированием и использованием денежных фондов и наличных денежных средств. 3) steuern die Bildung und Verwendung der Mittel und Bargeld.
Формами финансовых внешнеэкономических связей являются международное кредитование, международное страхование, международное банковское обслуживание (расчеты, депозиты и другие банковские операции). Finanzielle Formen der außenwirtschaftlichen Beziehungen sind die internationalen Kredit, internationale Versicherungen, internationale Bankgeschäfte (Zahlungsverkehr, Einlagen und andere Bankgeschäfte).
Развитие производительных сил и научно-технического прогресса в мировой экономике за последние десятилетия привело к возникновению и углублению производственных и инвестиционных внешнеэкономических связей. Die Entwicklung der Produktivkräfte, wissenschaftlichen und technischen Fortschritt in der globalen Wirtschaft in den letzten Jahrzehnten hat zur Entstehung und Intensivierung der Produktion und Investitionen der außenwirtschaftlichen Beziehungen geführt.
ИНВЕСТИЦИИ – это все виды имущественных и интеллектуальных ценностей, вкладываемых инвестором в объекты предпринимательской деятельности в целях получения прибыли. INVESTITIONEN - alle Arten von Immobilien und geistigem Eigentum, Investor in den Einrichtungen für Geschäftsreisende Gewinn investiert. В основном иностранные инвестиции производятся в форме вложения капитала в ценные бумаги, недвижимость, совместное предпринимательство. Die meisten ausländischen Investitionen in Form von Investitionen in Wertpapiere, Immobilien Joint Ventures gemacht. Иностранные инвестиции часто носят трансфертный характер и ведут к смене собственника. Ausländische Investitionen sind oft die Art der Übertragung und führen zu einer Änderung der Eigentumsverhältnisse.
Инвестиционные внешнеэкономические связи возникли как синтез производственных и финансовых внешнеэкономических связей. Investitionen Die außenwirtschaftlichen Beziehungen entstand als Synthese von operativen und finanziellen internationalen Beziehungen.







































